Für qualitative Forschende und grenzüberschreitende Journalisten

Transkribieren und übersetzen Sie jedes Interview, mit überprüfbaren Zitaten

Von einer Mandarin-Fokusgruppe zu einem englischen Arbeitstranskript in Minuten. Von einem spanischen Quellinterview zu einem publizierbaren englischen Zitat, Seite an Seite mit der Originalzeile zur Verifikation. Der zweisprachige Workflow, den Forschende und Journalisten tatsächlich brauchen — kein generisches Transkriptions-Tool mit angeflanschter Übersetzung.

Das Transkriptions-Tool, das Sie bereits ausprobiert haben, wurde nicht für sprachübergreifende Interviews gebaut

Die meisten Transkriptionsprodukte wurden für englischsprachige Kunden gebaut, die englische Meetings transkribieren. Übersetzung, sofern vorhanden, wird als separater abrechenbarer Dienst, als Captioning-Funktion für Video-Creator oder als gepoolter Credit angeflanscht, der jeden bestraft, der alles übersetzt. Aber ein mehrsprachiger Interview-Workflow braucht drei Dinge in Folge — präzise Transkription in der Quellsprache, damit das Originalzitat belastbar ist, flüssige Übersetzung, damit ein Team ohne Quellsprachenkenntnisse analysieren kann, und zweisprachige Seite-an-Seite-Anzeige, damit jedes Zitat gegen die Originalzeile überprüfbar ist. Das Methoden-Review zu den 'drei Eisbergen' der qualitativen Forschung warnt explizit davor, ausschließlich übersetzte Transkripte zu analysieren. Erfahrene Journalisten verschreiben dasselbe: Eine zitierte Übersetzung muss exakt sein, keine Paraphrase. Vocova liefert den Workflow, den beide Gruppen sich bisher zusammenflicken mussten.

Rund um den zweisprachigen Workflow gebaut, nicht an ein Meeting-Tool angeflanscht

100+ Quellsprachen, 140+ Übersetzungspaare, Sprechererkennung, die auch bei Fokusgruppen und Panels standhält.

Quellsprachen-Transkript als Beweis erhalten

Ihr Interview wird in der Sprache transkribiert, in der es geführt wurde. Das Originaltranskript ist die Quelle der Zitierung; die Übersetzung ist die Analyse. Forschende verweisen für Member-Checking und IRB-Audits zurück auf die Quellzeile; Journalisten verifizieren ein Zitat, bevor es in Druck geht.

Zweisprachige Seite-an-Seite-Überprüfung

Schalten Sie eine Ansicht ein, die Quellsprache und Ihre Arbeitssprache Zeile für Zeile zeigt. Verifizieren Sie ein übersetztes Zitat mit einem Klick gegen das Original. Die Verifikations-UI, die Bearak für Journalisten verschrieben hat, die mit Dolmetschern arbeiten — und die Cross-Prüfung, die Lingard et al. für sprachübergreifende qualitative Analysen empfehlen.

Zweisprachige Untertitel testen

Sprechererkennung, die auch bei Fokusgruppen und Panels standhält

Sprecherbeschriftungen für Fokusgruppen mit 5+ Personen, dyadische Interviews, Pressekonferenzen und Panel-Diskussionen. Benennen Sie Speaker 1 einmal in ein echtes Pseudonym um, und die Änderung wird durchgängig übernommen. Jedes Segment ist mit Zeitstempel versehen für Sprung-zur-Quelle-Wiedergabe während der Zitatverifikation.

140+ Übersetzungspaare, nicht 17

Übersetzen Sie Tigrinya nach Französisch, Kantonesisch nach Portugiesisch, Mandarin nach Englisch, Spanisch nach Deutsch. Nicht nur die globalen Top-10. Otter begrenzt auf 4 Transkriptionssprachen ohne echte Übersetzung. Die Untertitel von Rev decken 17 Sprachen ab. Vocova umspannt den Long Tail, weil echte Forschung und echter grenzüberschreitender Journalismus dort stattfinden.

Übersetzungs-Tools ansehen

Exporte für die Tools, die Sie tatsächlich nutzen

DOCX für Importe in NVivo, ATLAS.ti, MAXQDA und Dedoose — mit konsistenten Sprecherbeschriftungen, mit denen das Auto-Coding von NVivo arbeitet. SRT und VTT für Videoarbeiten. PDF für Archiv und IRB-Einreichung. Klartext-TXT und CSV für nachgelagerte Skripte und Tabellen.

Von der Aufnahme zu einem überprüfbaren zweisprachigen Transkript

Dieselben drei Schritte, ob Sie als Forschender eine 90-minütige Fokusgruppe leiten oder als Journalist morgen eine Deadline haben.

  1. 1

    Audio, Video hochladen oder URL einfügen

    Legen Sie eine 90-minütige Interview-Datei ab oder fügen Sie einen YouTube-, X-, TikTok- oder Vimeo-Link eines öffentlichen Clips ein, auf den Sie verweisen müssen. Über 100 Quellsprachen werden automatisch erkannt. Keine feste Längenbegrenzung für Langform-Inhalte.

  2. 2

    Quellsprachiges Transkript mit Sprechererkennung erhalten

    Mit Sprecherbeschriftungen, Zeitstempeln, in der Sprache, in der das Interview aufgenommen wurde. Benennen Sie Speaker 1 einmal um, und die Beschriftung pflanzt sich durch das gesamte Transkript fort. Das quellsprachige Artefakt bleibt als Beweis erhalten; Sie entscheiden, wann übersetzt wird.

  3. 3

    Zweisprachige Ansicht zum Verifizieren und Übersetzen einschalten

    Ein Klick zur Übersetzung in eines von über 140 Zielsprachenpaaren. Lesen Sie Quell- und Arbeitssprache Seite an Seite, springen Sie an jedem Zeitstempel zurück zum Audio, um ein Zitat zu verifizieren, bearbeiten Sie alles, was Feinschliff braucht, und exportieren Sie dann nach DOCX für CAQDAS, SRT oder VTT für Video, PDF für das Archiv.

FAQ zu mehrsprachigen Interviews

Probieren Sie ein mehrsprachiges Interview kostenlos aus

30 Minuten Transkription gehen auf uns — Übersetzung inklusive. Das quellsprachige Transkript bleibt neben Ihrer Arbeitssprache erhalten. Keine Kreditkarte, kein Vertriebsgespräch.

Mehrsprachige Interview-Transkription & -Übersetzung — Vocova