Das Transkriptions-Tool, das Sie bereits ausprobiert haben, wurde nicht für sprachübergreifende Interviews gebaut
Die meisten Transkriptionsprodukte wurden für englischsprachige Kunden gebaut, die englische Meetings transkribieren. Übersetzung, sofern vorhanden, wird als separater abrechenbarer Dienst, als Captioning-Funktion für Video-Creator oder als gepoolter Credit angeflanscht, der jeden bestraft, der alles übersetzt. Aber ein mehrsprachiger Interview-Workflow braucht drei Dinge in Folge — präzise Transkription in der Quellsprache, damit das Originalzitat belastbar ist, flüssige Übersetzung, damit ein Team ohne Quellsprachenkenntnisse analysieren kann, und zweisprachige Seite-an-Seite-Anzeige, damit jedes Zitat gegen die Originalzeile überprüfbar ist. Das Methoden-Review zu den 'drei Eisbergen' der qualitativen Forschung warnt explizit davor, ausschließlich übersetzte Transkripte zu analysieren. Erfahrene Journalisten verschreiben dasselbe: Eine zitierte Übersetzung muss exakt sein, keine Paraphrase. Vocova liefert den Workflow, den beide Gruppen sich bisher zusammenflicken mussten.