Zwei Portugiesisch-Varietäten, eine präzise Transkriptions-Engine
Brasilianisches und europäisches Portugiesisch haben sich phonologisch so weit voneinander entfernt, dass ein Tool, das primär auf eine Varietät trainiert ist, bei der anderen schlechte Ergebnisse liefert. Europäisches Portugiesisch reduziert unbetonte Vokale so aggressiv, dass das Wort despertar wie /dshprtar/ für brasilianische Ohren klingt. Brasilianisches Portugiesisch bewahrt offene Vokale und fügt epenthetische Vokale zwischen Konsonantenclustern ein, sodass ritmo zu /hitchimu/ wird. Über die Aussprache hinaus trennen sich die beiden Varietäten bei der Klitik-Pronomen-Platzierung (me diz in Brasilien vs. diz-me in Portugal), kontrastiven Nasalvokalen, die die Bedeutung ändern, und der Rechtschreibvereinbarung von 1990, die Portugal übernahm, aber Brasilien anders umsetzte. Vocovas KI erkennt die Varietät automatisch und wendet die korrekten phonologischen, grammatischen und orthografischen Regeln an.