Il tuo pubblico è globale. I tuoi sottotitoli no.
I dati di YouTube mostrano che i creator con tracce audio in più lingue ottengono oltre il 25% del loro tempo di visualizzazione da spettatori al di fuori della loro lingua principale — Mark Rober pubblica oltre 30 lingue per video, Jamie Oliver ha triplicato le visualizzazioni. Ma il flusso di lavoro che ti porta lì cade nelle crepe. Le app di auto-clip sono state costruite per gli short virali, non per la portata multilingue. Gli strumenti di didascalie animate incorporano le didascalie e non ti danno il file SRT che YouTube richiede. Le app di traduzione limitano le lingue di destinazione a 20 o 40. Vocova riempie il passaggio mancante: SRT e VTT tradotti puliti in oltre 140 lingue, più esportazioni di sottotitoli bilingue per i canali di apprendimento linguistico — senza cambiare l'editor o il clipper che usi già.