Per ricercatori qualitativi e giornalisti transfrontalieri

Trascrivi e traduci qualsiasi intervista, con citazioni verificabili

Da un focus group in mandarino a una trascrizione di lavoro in inglese in pochi minuti. Da un'intervista sorgente in spagnolo a una citazione pubblicabile in inglese, fianco a fianco con la riga originale per la verifica. Il flusso di lavoro bilingue di cui ricercatori e giornalisti hanno effettivamente bisogno — non uno strumento di trascrizione generico con la traduzione aggiunta.

Lo strumento di trascrizione che hai già provato non è stato costruito per interviste interlinguistiche

La maggior parte dei prodotti di trascrizione è stata costruita per clienti anglofoni che trascrivono riunioni in inglese. La traduzione, quando esiste, è aggiunta come servizio fatturabile separato, una funzione di sottotitolazione per i creator video o un credito condiviso che penalizza chiunque traduca tutto. Ma un flusso di lavoro di intervista multilingue ha bisogno di tre cose in sequenza — trascrizione accurata nella lingua sorgente in modo che la citazione originale sia difendibile, traduzione fluente in modo che un team che non parla la lingua sorgente possa analizzare, e visualizzazione bilingue fianco a fianco in modo che qualsiasi citazione possa essere verificata rispetto alla riga originale. La revisione di metodi qualitativi 'tre iceberg' avverte esplicitamente di non analizzare solo trascrizioni tradotte. I giornalisti veterani prescrivono lo stesso: una citazione tradotta deve essere esatta, non una parafrasi. Vocova offre il flusso di lavoro che entrambi i gruppi hanno cercato di mettere insieme.

Costruito attorno al flusso di lavoro bilingue, non aggiunto a uno strumento per riunioni

Oltre 100 lingue sorgente, oltre 140 coppie di traduzione, riconoscimento dei parlanti che regge su focus group e panel.

Trascrizione nella lingua sorgente preservata come prova

La tua intervista viene trascritta nella lingua in cui è stata parlata. La trascrizione originale è la citazione; la traduzione è l'analisi. I ricercatori citano la riga sorgente per il member-checking e l'audit IRB; i giornalisti verificano una citazione prima che vada in stampa.

Revisione bilingue fianco a fianco

Attiva una vista che mostra la lingua sorgente e la tua lingua di lavoro riga per riga. Verifica una citazione tradotta rispetto all'originale con un clic. L'interfaccia di verifica che Bearak ha prescritto per i giornalisti che lavorano con gli interpreti — e il controllo incrociato che Lingard et al. raccomandano per l'analisi qualitativa interlinguistica.

Prova i sottotitoli bilingue

Riconoscimento dei parlanti che regge su focus group e panel

Etichette di parlanti per focus group con 5+ persone, interviste diadiche, conferenze stampa e discussioni di panel. Rinomina Speaker 1 con uno pseudonimo reale del partecipante una volta e la modifica si applica ovunque. Ogni segmento ha timestamp per la riproduzione jump-to-source durante la verifica delle citazioni.

Oltre 140 coppie di traduzione, non 17

Traduci dal tigrino al francese, dal cantonese al portoghese, dal mandarino all'inglese, dallo spagnolo al tedesco. Non solo le top 10 globali. Otter si ferma a 4 lingue di trascrizione senza vera traduzione. I sottotitoli di Rev coprono 17 lingue. Vocova abbraccia la coda lunga perché la vera ricerca e il vero giornalismo transfrontaliero accadono lì.

Vedi gli strumenti di traduzione

Esportazioni per gli strumenti che usi davvero

DOCX per le importazioni di NVivo, ATLAS.ti, MAXQDA e Dedoose — con etichette di parlanti coerenti su cui funziona la codifica automatica di NVivo. SRT e VTT per pezzi video. PDF per archivio e invio IRB. TXT semplice e CSV per script downstream e fogli di calcolo.

Dalla registrazione a una trascrizione bilingue verificabile

Stessi tre passaggi sia che tu sia un ricercatore che gestisce un focus group di 90 minuti o un giornalista con una scadenza domani.

  1. 1

    Carica audio, video o incolla un URL

    Trascina un file di intervista di 90 minuti, o incolla un link YouTube, X, TikTok o Vimeo di una clip pubblica che devi citare. Oltre 100 lingue sorgente rilevate automaticamente. Nessun limite di lunghezza fisso sul long-form.

  2. 2

    Ottieni una trascrizione nella lingua sorgente con riconoscimento dei parlanti

    Etichettata per parlante, con timestamp, nella lingua in cui è stata registrata l'intervista. Rinomina Speaker 1 una volta e l'etichetta si propaga in tutta la trascrizione. L'artefatto nella lingua sorgente rimane come prova; tu decidi quando tradurre.

  3. 3

    Attiva la vista bilingue per verificare e tradurre

    Un clic per tradurre in una qualsiasi delle oltre 140 coppie di lingue di destinazione. Leggi sorgente e lingua di lavoro fianco a fianco, torna all'audio in qualsiasi timestamp per verificare una citazione, modifica qualsiasi cosa abbia bisogno di rifinitura, poi esporta in DOCX per CAQDAS, SRT o VTT per video, PDF per archivio.

FAQ sulle interviste multilingue

Prova un'intervista multilingue gratis

30 minuti di trascrizione offerti — traduzione inclusa. La trascrizione nella lingua sorgente rimane preservata accanto alla tua lingua di lavoro. Nessuna carta di credito, nessuna chiamata di vendita.

Trascrizione e traduzione di interviste multilingue — Vocova