Lo strumento di trascrizione che hai già provato non è stato costruito per interviste interlinguistiche
La maggior parte dei prodotti di trascrizione è stata costruita per clienti anglofoni che trascrivono riunioni in inglese. La traduzione, quando esiste, è aggiunta come servizio fatturabile separato, una funzione di sottotitolazione per i creator video o un credito condiviso che penalizza chiunque traduca tutto. Ma un flusso di lavoro di intervista multilingue ha bisogno di tre cose in sequenza — trascrizione accurata nella lingua sorgente in modo che la citazione originale sia difendibile, traduzione fluente in modo che un team che non parla la lingua sorgente possa analizzare, e visualizzazione bilingue fianco a fianco in modo che qualsiasi citazione possa essere verificata rispetto alla riga originale. La revisione di metodi qualitativi 'tre iceberg' avverte esplicitamente di non analizzare solo trascrizioni tradotte. I giornalisti veterani prescrivono lo stesso: una citazione tradotta deve essere esatta, non una parafrasi. Vocova offre il flusso di lavoro che entrambi i gruppi hanno cercato di mettere insieme.