1回のアップロードから140以上の翻訳言語
あらゆるトランスクリプトを140以上のターゲット言語ペアに翻訳。グローバルなトップ20だけでなく、ロングテールも対応。広東語、フィリピン語、ヨルバ語、ヒンディー語、チベット語まで。Submagicは100で頭打ち、Captions.aiは30〜40、Opus Clipのドキュメントには翻訳は英語のみと記載されています。
動画翻訳ツールを見るYouTube自身のデータによれば、多言語音声トラックを持つクリエイターは、視聴時間の25%以上を主言語以外の視聴者から得ています。Mark Roberは1本の動画につき30以上の言語を出荷し、Jamie Oliverは視聴回数を3倍にしました。しかし、そこに至るワークフローはすき間に落ちています。自動クリップアプリはバイラルなショート動画のために作られたもので、多言語リーチのためではありません。アニメーション字幕ツールは字幕を焼き付けてしまい、YouTubeが必要とするSRTファイルを渡してくれません。翻訳アプリはターゲット言語を20または40に制限します。Vocovaは欠けていたステップを埋めます。140以上の言語のクリーンな翻訳済みSRTとVTT、そして語学学習チャンネル向けのバイリンガル字幕エクスポート — 既に使っている編集ツールやクリッパーを変えることなく。
140以上の翻訳ペア、バイリンガルエクスポート、ソーシャルからのURLインポート — すべて完成した動画から。
あらゆるトランスクリプトを140以上のターゲット言語ペアに翻訳。グローバルなトップ20だけでなく、ロングテールも対応。広東語、フィリピン語、ヨルバ語、ヒンディー語、チベット語まで。Submagicは100で頭打ち、Captions.aiは30〜40、Opus Clipのドキュメントには翻訳は英語のみと記載されています。
動画翻訳ツールを見る1つのSRTまたはVTTに、翻訳の上に原語を表示。もともと両方が見えること自体が価値となる語学学習クリエイター向けに作られたものですが、視聴者に読みながら見てほしい越境チャンネルにも有用です。ショート動画分野でこれをファーストクラスのエクスポートとして提供する競合はいません。
バイリンガル字幕を試すアップロード済みの動画URLを入力として使えます。Vocovaが音声を抽出し、タイムスタンプ付きのトランスクリプトを返します。素材ファイルを保管していないクリエイターや、別プラットフォームへの再アップロードに向けて事後にクリップへ字幕を付けたいクリエイターに便利です。
ターゲット言語ごとに1ファイル、YouTube Studioの多言語キャプションアップローダーにそのまま使えます。透かしなし、エディターロックインなし。TikTokやReels向けの既存の焼き付けツールに投入できます — どちらのプラットフォームもアップロードされたSRTではなく、焼き付け字幕しか受け付けません。
1本のTikTokに字幕を付ける場合も、30言語のYouTubeリリースを展開する場合も、同じ3ステップ。
完成した動画ファイルをドロップするか、すでに公開したクリップのTikTok、Instagram、YouTube、X、Vimeo、Bilibiliのリンクを貼り付けます。100以上のソース言語を自動検出。
原語のタイムスタンプ付き話者識別トランスクリプトを取得し、ワンクリックで140以上のターゲット言語に翻訳。バイリンガルモードでは原語と訳語を並べて表示 — エクスポート前に何でも編集できます。
YouTubeの多言語キャプショントラック向けに、言語ごとのSRTまたはVTTをダウンロード。語学学習層向けにバイリンガルSRTをダウンロード。TikTokやReelsの焼き付けツールにテキストをコピー。エディターからの再エクスポートは不要です。