証拠として保存されるソース言語のトランスクリプト
インタビューは、それが話された言語で文字起こしされます。原文のトランスクリプトが引用元であり、翻訳は分析です。研究者はメンバーチェッキングやIRB監査のためにソース行へ立ち戻って引用し、ジャーナリストは印刷前に引用を検証します。
質的研究者と越境ジャーナリストへ
中国語のフォーカスグループから英語の作業用トランスクリプトまで、数分で。スペイン語のソースインタビューから公開可能な英語の引用へ、検証のために原文と並べて表示。研究者やジャーナリストが本当に必要としているバイリンガルワークフロー — 翻訳が後付けされた汎用文字起こしツールではありません。
ほとんどの文字起こし製品は、英語のミーティングを文字起こしする英語話者の顧客のために作られています。翻訳は、存在するとしても別途課金される後付けサービス、動画クリエイター向けのキャプション機能、あるいは全てを翻訳する人を罰するプール式クレジットとして提供されています。しかし多言語インタビューのワークフローには、順序立てて3つのものが必要です — 元の引用が防御可能であるよう正確なソース言語の文字起こし、ソース言語を話さないチームが分析できる流暢な翻訳、そしてどんな引用も原文に対して検証できるバイリンガル並列表示。「3つの氷山」と呼ばれる質的手法のレビューは、翻訳されたトランスクリプトのみを分析することに対して明確に警告しています。ベテランジャーナリストも同じことを処方しています — 引用された翻訳は言い換えではなく正確でなければなりません。Vocovaは両者がこれまで自前でつなぎ合わせてきたワークフローを出荷します。
100以上のソース言語、140以上の翻訳ペア、フォーカスグループやパネルでも持ちこたえる話者ダイアリゼーション。
インタビューは、それが話された言語で文字起こしされます。原文のトランスクリプトが引用元であり、翻訳は分析です。研究者はメンバーチェッキングやIRB監査のためにソース行へ立ち戻って引用し、ジャーナリストは印刷前に引用を検証します。
ソース言語と作業言語を行ごとに並べて表示するビューに切り替え。翻訳された引用をワンクリックで原文と照合できます。Bearakが通訳を介して作業するジャーナリストのために処方した検証UIであり、Lingardらが言語横断の質的分析のために推奨するクロスチェックです。
バイリンガル字幕を試す5人以上のフォーカスグループ、ダイアディックインタビュー、記者会見、パネルディスカッションに対応する話者ラベル。Speaker 1を実際の参加者の仮名に一度リネームすれば、その変更が全体に反映されます。各セグメントにタイムスタンプが付き、引用検証中にソースへジャンプして再生できます。
ティグリニャ語からフランス語、広東語からポルトガル語、中国語から英語、スペイン語からドイツ語へ翻訳。グローバルなトップ10だけではありません。Otterは文字起こし4言語が上限で、本格的な翻訳はありません。Revの字幕は17言語をカバー。Vocovaがロングテールに広がっているのは、本物の研究と本物の越境ジャーナリズムがそこで起きているからです。
翻訳ツールを見るNVivo、ATLAS.ti、MAXQDA、Dedooseへのインポート向けのDOCX — NVivoの自動コーディングが機能する一貫した話者ラベル付き。動画作品向けのSRTとVTT。アーカイブとIRB提出向けのPDF。下流のスクリプトやスプレッドシート向けのプレーンTXTとCSV。
90分のフォーカスグループを回す研究者でも、明日が締切のジャーナリストでも、同じ3ステップ。
90分のインタビューファイルをドロップするか、参照したい公開クリップのYouTube、X、TikTok、Vimeoのリンクを貼り付けてください。100以上のソース言語を自動検出。長尺コンテンツに固定の長さ上限はありません。
話者ラベル付き、タイムスタンプ付き、インタビューが録音された言語で。Speaker 1を一度リネームすれば、ラベルがトランスクリプト全体に伝播します。ソース言語の成果物は証拠として残り、いつ翻訳するかはあなたが決めます。
ワンクリックで140以上のターゲット言語ペアに翻訳。ソース言語と作業言語を並べて読み、任意のタイムスタンプで音声に戻って引用を検証し、必要なところを編集してから、CAQDAS用のDOCX、動画用のSRTやVTT、アーカイブ用のPDFにエクスポートします。
30分の文字起こしをサービス — 翻訳も込み。ソース言語のトランスクリプトは作業言語と並んで保存されます。クレジットカード不要、営業電話なし。