La herramienta de transcripción que ya probaste no se diseñó para entrevistas entre idiomas
La mayoría de los productos de transcripción se construyeron para clientes angloparlantes que transcriben reuniones en inglés. La traducción, cuando existe, viene añadida como un servicio facturable aparte, una función de subtitulado para creadores de video o un crédito común que castiga a quien lo traduce todo. Pero un flujo de trabajo de entrevistas multilingües necesita tres cosas en secuencia: una transcripción precisa en el idioma original para que la cita sea defendible, una traducción fluida para que un equipo que no habla el idioma de origen pueda analizar, y una vista bilingüe lado a lado para que cualquier cita pueda verificarse contra la línea original. La revisión de métodos cualitativos de los 'tres icebergs' advierte explícitamente contra el análisis basado únicamente en transcripciones traducidas. Los periodistas veteranos prescriben lo mismo: una traducción entrecomillada debe ser exacta, no una paráfrasis. Vocova ofrece el flujo de trabajo que ambos grupos llevan tiempo improvisando.