Para investigadores cualitativos y periodistas transfronterizos

Transcribe y traduce cualquier entrevista, con citas verificables

De un grupo focal en mandarín a una transcripción de trabajo en inglés en minutos. De una entrevista en español a una cita publicable en inglés, lado a lado con la línea original para su verificación. El flujo de trabajo bilingüe que investigadores y periodistas realmente necesitan, no una herramienta de transcripción genérica con la traducción añadida sobre la marcha.

La herramienta de transcripción que ya probaste no se diseñó para entrevistas entre idiomas

La mayoría de los productos de transcripción se construyeron para clientes angloparlantes que transcriben reuniones en inglés. La traducción, cuando existe, viene añadida como un servicio facturable aparte, una función de subtitulado para creadores de video o un crédito común que castiga a quien lo traduce todo. Pero un flujo de trabajo de entrevistas multilingües necesita tres cosas en secuencia: una transcripción precisa en el idioma original para que la cita sea defendible, una traducción fluida para que un equipo que no habla el idioma de origen pueda analizar, y una vista bilingüe lado a lado para que cualquier cita pueda verificarse contra la línea original. La revisión de métodos cualitativos de los 'tres icebergs' advierte explícitamente contra el análisis basado únicamente en transcripciones traducidas. Los periodistas veteranos prescriben lo mismo: una traducción entrecomillada debe ser exacta, no una paráfrasis. Vocova ofrece el flujo de trabajo que ambos grupos llevan tiempo improvisando.

Diseñado en torno al flujo bilingüe, no añadido a una herramienta de reuniones

Más de 100 idiomas de origen, más de 140 pares de traducción, identificación de hablantes que aguanta en grupos focales y paneles.

Transcripción en el idioma original conservada como evidencia

Tu entrevista se transcribe en el idioma en que se habló. La transcripción original es la cita; la traducción es el análisis. Los investigadores citan la línea de origen para el member-checking y las auditorías del IRB; los periodistas verifican una cita antes de que vaya a imprenta.

Revisión bilingüe lado a lado

Activa una vista que muestra el idioma de origen y tu idioma de trabajo línea por línea. Verifica una cita traducida contra el original con un solo clic. La interfaz de verificación que Bearak prescribió para los periodistas que trabajan con intérpretes, y la comprobación cruzada que Lingard et al. recomiendan para el análisis cualitativo entre idiomas.

Probar subtítulos bilingües

Identificación de hablantes que aguanta en grupos focales y paneles

Etiquetas de hablante para grupos focales de 5 o más personas, entrevistas diádicas, ruedas de prensa y mesas redondas. Renombra Speaker 1 con un seudónimo real una sola vez y el cambio se aplica en toda la transcripción. Cada segmento marcado con tiempo para reproducir desde el origen al verificar una cita.

Más de 140 pares de traducción, no 17

Traduce tigriña a francés, cantonés a portugués, mandarín a inglés, español a alemán. No solo el top 10 global. Otter se queda en 4 idiomas de transcripción sin una traducción real. Los subtítulos de Rev cubren 17 idiomas. Vocova abarca la cola larga porque la investigación real y el periodismo transfronterizo real ocurren en ella.

Ver herramientas de traducción

Exportaciones para las herramientas que realmente usas

DOCX para importar a NVivo, ATLAS.ti, MAXQDA y Dedoose, con etiquetas de hablante consistentes con las que funciona la codificación automática de NVivo. SRT y VTT para piezas de video. PDF para archivo y entrega al IRB. TXT y CSV simples para scripts y hojas de cálculo posteriores.

De la grabación a una transcripción bilingüe verificable

Los mismos tres pasos, ya seas investigador con un grupo focal de 90 minutos o periodista con una fecha límite mañana.

  1. 1

    Sube audio, video o pega una URL

    Suelta un archivo de entrevista de 90 minutos, o pega un enlace de YouTube, X, TikTok o Vimeo de un clip público que necesites referenciar. Más de 100 idiomas de origen detectados automáticamente. Sin límite fijo de duración para contenido largo.

  2. 2

    Obtén una transcripción en el idioma original con identificación de hablantes

    Con etiquetas de hablante, marcas de tiempo y en el idioma en que se grabó la entrevista. Renombra Speaker 1 una sola vez y la etiqueta se propaga por toda la transcripción. El artefacto en el idioma original queda como evidencia; tú decides cuándo traducir.

  3. 3

    Activa la vista bilingüe para verificar y traducir

    Un clic para traducir a cualquiera de los más de 140 pares de idiomas de destino. Lee el idioma de origen y el de trabajo lado a lado, salta al audio en cualquier marca de tiempo para verificar una cita, edita lo que necesite pulido y luego exporta a DOCX para CAQDAS, SRT o VTT para video, PDF para archivo.

FAQ de entrevistas multilingües

Prueba una entrevista multilingüe gratis

30 minutos de transcripción de regalo, traducción incluida. La transcripción en el idioma original se conserva junto a tu idioma de trabajo. Sin tarjeta de crédito, sin llamada de ventas.

Transcripción y traducción de entrevistas multilingües — Vocova