Vocova
PreciosBlog

Producto

  • Precios
  • Blog
  • Herramientas

Soluciones

  • Para podcasters
  • Para creadores de video
  • Entrevistas multilingües

Empresa

  • Acerca de
  • Preguntas frecuentes
  • Términos de servicio
  • Política de privacidad
  • Contacto

Transcripción

  • Grabadora de voz para Chromebook
  • Audio a texto
  • Video a texto
  • Transcripción de podcasts
  • Transcripción de entrevistas
  • Transcripción de clases

Grabaciones de reuniones

  • Transcripción de Zoom
  • Transcripción de Google Meet

Traducción

  • Traducción de audio
  • Subtítulos bilingües
  • Traducción de video

Fuentes públicas

  • Enlace de video a texto
  • Transcripción de YouTube
  • Transcripción de Apple Podcasts
  • Transcripción de Vimeo
  • Transcripción de Bilibili
  • Transcripción de SoundCloud
  • Transcripción de Dailymotion
  • Transcripción de Reddit
  • Transcripción de Facebook
  • Transcripción de X (Twitter)
  • Transcripción de Instagram
  • Transcripción de TikTok

Idioma

  • Transcripción de japonés
  • Transcripción en español
  • Transcripción en francés
  • Transcripción en alemán
  • Transcripción en portugués
  • Transcripción de coreano
  • Transcripción en chino
  • Transcripción de árabe
  • Transcripción de hindi
  • Transcripción de italiano
  • Transcripción en ruso
  • Transcripción de tailandés
  • Transcripción al vietnamita
  • Transcripción de turco
  • Transcripción en indonesio
  • Transcripción en neerlandés
  • Transcripción en polaco
  • Transcripción de sueco
  • Transcripción en cantonés
  • Transcripción en tagalo

Formato

  • MP4 a texto
  • MP3 a texto
  • WAV a texto
  • M4A a texto
  • MOV a texto
  • Video a PDF

Subtítulos

  • Generador SRT
  • Generador VTT
  • Generador de subtítulos
  • MP4 a SRT

Más herramientas

  • Convertidor de audio
  • Convertidor de video
  • Resumidor de podcasts
  • Resumidor de YouTube
Vocova

© 2026 NOWGIC LTD. All rights reserved.

Featured on Product Hunt
Vocova
PreciosBlog

Producto

  • Precios
  • Blog
  • Herramientas

Soluciones

  • Para podcasters
  • Para creadores de video
  • Entrevistas multilingües

Empresa

  • Acerca de
  • Preguntas frecuentes
  • Términos de servicio
  • Política de privacidad
  • Contacto

Transcripción

  • Grabadora de voz para Chromebook
  • Audio a texto
  • Video a texto
  • Transcripción de podcasts
  • Transcripción de entrevistas
  • Transcripción de clases

Grabaciones de reuniones

  • Transcripción de Zoom
  • Transcripción de Google Meet

Traducción

  • Traducción de audio
  • Subtítulos bilingües
  • Traducción de video

Fuentes públicas

  • Enlace de video a texto
  • Transcripción de YouTube
  • Transcripción de Apple Podcasts
  • Transcripción de Vimeo
  • Transcripción de Bilibili
  • Transcripción de SoundCloud
  • Transcripción de Dailymotion
  • Transcripción de Reddit
  • Transcripción de Facebook
  • Transcripción de X (Twitter)
  • Transcripción de Instagram
  • Transcripción de TikTok

Idioma

  • Transcripción de japonés
  • Transcripción en español
  • Transcripción en francés
  • Transcripción en alemán
  • Transcripción en portugués
  • Transcripción de coreano
  • Transcripción en chino
  • Transcripción de árabe
  • Transcripción de hindi
  • Transcripción de italiano
  • Transcripción en ruso
  • Transcripción de tailandés
  • Transcripción al vietnamita
  • Transcripción de turco
  • Transcripción en indonesio
  • Transcripción en neerlandés
  • Transcripción en polaco
  • Transcripción de sueco
  • Transcripción en cantonés
  • Transcripción en tagalo

Formato

  • MP4 a texto
  • MP3 a texto
  • WAV a texto
  • M4A a texto
  • MOV a texto
  • Video a PDF

Subtítulos

  • Generador SRT
  • Generador VTT
  • Generador de subtítulos
  • MP4 a SRT

Más herramientas

  • Convertidor de audio
  • Convertidor de video
  • Resumidor de podcasts
  • Resumidor de YouTube
Vocova

© 2026 NOWGIC LTD. All rights reserved.

Featured on Product Hunt
Vocova
PreciosBlog
  1. Blog
  2. Subtítulos y transcripciones para accesibilidad (ADA, WCAG, EAA): guía 2026

Subtítulos y transcripciones para accesibilidad (ADA, WCAG, EAA): guía 2026

Los subtítulos y las transcripciones de video son exigidos por la ADA, WCAG 2.1 y la Ley Europea de Accesibilidad, y muchos equipos los ignoran hasta que aparece una demanda. Guía práctica 2026 sobre qué reglas aplican, a quién aplican y cómo publicar subtítulos conformes rápidamente.

Por Jimmy H·10 mar 2026·Actualizado 28 jun 2026·15 min de lectura·
accessibilitycaptionscomplianceguide

Una de cada cinco personas en el mundo tiene algún tipo de pérdida auditiva. Si sumamos a los millones que ven videos sin sonido en el transporte público, en oficinas abiertas o mientras navegan en redes sociales, la audiencia para los subtítulos crece aún más. Sin embargo, una porción significativa del video en línea todavía se publica sin subtítulos ni transcripciones precisas.

Esto no es solo un descuido. Es un riesgo legal y de negocio que cada vez es más difícil de ignorar. Las regulaciones de accesibilidad se están endureciendo a nivel global, las plataformas están priorizando el contenido con subtítulos en sus algoritmos, y los usuarios esperan cada vez más alternativas de texto para todo el contenido de audio y video que consumen.

Esta guía cubre por qué la transcripción importa para la accesibilidad, qué exige realmente la ley y cómo implementar subtítulos de manera eficiente usando herramientas modernas de IA.

El caso de accesibilidad para los subtítulos

Quién se beneficia de los subtítulos

Los subtítulos a menudo se presentan como una función para usuarios sordos y con dificultades auditivas, pero la lista real de beneficiarios es mucho más amplia:

  • Espectadores sordos y con dificultades auditivas (aproximadamente 430 millones de personas en el mundo con pérdida auditiva discapacitante, según la OMS)
  • Hablantes no nativos que entienden mejor el lenguaje escrito que el hablado, especialmente a velocidades naturales de habla
  • Espectadores en ambientes sin sonido como oficinas, transporte público, hospitales y bibliotecas
  • Personas con diferencias cognitivas o de aprendizaje incluyendo TDAH, dislexia y trastornos del procesamiento auditivo, quienes a menudo retienen mejor la información cuando pueden leer simultáneamente
  • Motores de búsqueda y sistemas de IA que no pueden ver ni escuchar video pero sí pueden indexar transcripciones de texto

Un estudio muy citado de 2019 de Verizon Media y Publicis Media encontró que el 80% de las personas que usan subtítulos no son sordas ni tienen pérdida auditiva. Los usan porque mejoran la comprensión, permiten ver contenido en entornos silenciosos o ayudan con habla acentuada o rápida.

Los subtítulos mejoran las métricas de interacción

Más allá de la accesibilidad, los subtítulos tienen efectos medibles en el rendimiento del contenido:

  • Tiempo de visualización: Facebook informó en 2016 que los anuncios de video con subtítulos aumentaron el tiempo de visualización en un promedio del 12%
  • Comprensión: Los estudios sugieren que los subtítulos pueden mejorar la comprensión y la retención de información, aunque los efectos reportados varían mucho según el estudio y el contexto
  • Alcance: El contenido subtitulado llega a la gran proporción de espectadores de video social que ven con el sonido desactivado por defecto, un patrón citado con frecuencia en feeds móviles
  • SEO: Los motores de búsqueda indexan el texto de los subtítulos, haciendo que los videos con subtítulos sean descubribles a través de búsquedas de texto. Para más información sobre cómo funciona esto, consulta nuestro artículo sobre el estado de la transcripción con IA en 2026

El argumento de la interacción por sí solo justifica el subtitulado, incluso antes de considerar los requisitos legales. Para organizaciones que construyen flujos de trabajo de contenido accesible, la transcripción con IA ha hecho que el cumplimiento sea mucho más alcanzable.

Requisitos legales en 2026

Esto es información general, no asesoría legal. Las obligaciones de accesibilidad dependen de tu jurisdicción, el tipo de organización y el contenido. Consulta a un abogado cualificado o a un especialista en accesibilidad antes de basarte en esto para decisiones de cumplimiento.

La legislación de accesibilidad se ha expandido significativamente en los últimos años. Aquí está la situación actual.

Estados Unidos

Americans with Disabilities Act (ADA)

Los tribunales han interpretado de forma constante que la ADA cubre contenido digital de empresas que sirven al público. Varias decisiones de tribunales federales han determinado que los sitios web y el video en línea pueden calificar como lugares de alojamiento público. Aquí importan dos vías: la regla del DOJ de 2024 adopta formalmente WCAG 2.1 AA para sitios de gobiernos estatales y locales (ADA Title II), mientras que las obligaciones para empresas privadas (Title III) provienen de decisiones judiciales y acuerdos, no de un único estándar codificado de subtítulos. El efecto práctico: si tu organización atiende al público en línea, tu contenido de video debería tener subtítulos.

Section 508

Todas las agencias federales y organizaciones que reciben fondos federales deben hacer accesible el contenido electrónico, incluyendo el video. La Section 508 hace referencia a los estándares WCAG (ver abajo) como referencia técnica.

Regulaciones de la FCC y la CVAA

La 21st Century Communications and Video Accessibility Act exige subtítulos en video de internet que se emitió previamente en televisión de Estados Unidos. La FCC hace cumplir estándares cualitativos de calidad de subtítulos -- precisión, sincronía, integridad y colocación (47 CFR § 79.1(j)) -- pero no fija un porcentaje numérico de precisión.

Unión Europea

European Accessibility Act (EAA)

La EAA entró en vigor en 2025 y exige que los servicios digitales, incluyendo plataformas de video y sitios de comercio electrónico, cumplan con estándares de accesibilidad. Se espera que los estados miembros hagan cumplir estos requisitos, y el subtitulado está explícitamente listado como un componente clave.

EN 301 549

Este estándar europeo para accesibilidad de TIC hace referencia a WCAG e incluye requisitos específicos para subtítulos y descripciones de audio. Se aplica a la contratación pública y cada vez más a los servicios digitales del sector privado.

Estándares internacionales

Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1

WCAG es el estándar global de facto para accesibilidad web, referenciado por legislación en EE. UU., la UE, el Reino Unido, Canadá, Australia y muchos otros países.

Nivel WCAGRequisito de subtítulos
Nivel ASubtítulos para todo el audio pregrabado en medios sincronizados (SC 1.2.2)
Nivel AASubtítulos para todo el audio en vivo en medios sincronizados (SC 1.2.4)
Nivel AAAInterpretación en lengua de señas para contenido pregrabado (SC 1.2.6)

La mayoría de las regulaciones requieren conformidad con el Nivel AA, lo que significa subtítulos tanto para contenido de audio pregrabado como en vivo.

El costo del incumplimiento

Las demandas relacionadas con accesibilidad digital bajo la ADA en Estados Unidos han aumentado constantemente, con miles presentadas anualmente. Los acuerdos y sentencias a menudo incluyen requisitos de remediar todo el contenido existente, implementar programas continuos de accesibilidad y pagar daños. Los costos legales del incumplimiento frecuentemente superan lo que habría costado subtitular el contenido de manera proactiva.

Más allá de las demandas, plataformas como YouTube, Facebook y LinkedIn están priorizando cada vez más las funciones de accesibilidad en sus algoritmos. El contenido sin subtítulos puede recibir menos distribución que el contenido equivalente con subtítulos.

Subtítulos vs transcripciones: qué necesitas

Para cumplir completamente con los requisitos de accesibilidad, normalmente necesitas tanto subtítulos como transcripciones.

FormatoQué esCuándo usarlo
Subtítulos cerradosTexto sincronizado superpuesto en el video, activado por el espectadorTodo el contenido de video
Subtítulos abiertosIntegrados en el cuadro del video, siempre visiblesRedes sociales, contenido de formato corto
Transcripción completaDocumento de texto completo del contenido de audioPodcasts, contenido solo de audio, recurso complementario
Descripción de audioDescripción narrada de elementos visuales para usuarios ciegosVideo donde la información visual es esencial para la comprensión

El Nivel A de WCAG requiere subtítulos para medios sincronizados pregrabados. Una transcripción sola no satisface este requisito para video porque carece de sincronización temporal. Sin embargo, para contenido solo de audio como podcasts, una transcripción es la alternativa accesible estándar.

La recomendación práctica: proporciona subtítulos cerrados para todo el video y una transcripción descargable como recurso complementario. Esto cubre la gama más amplia de necesidades de accesibilidad y requisitos legales.

Para una explicación más detallada de las diferencias entre formatos de subtítulos, consulta nuestra guía sobre subtítulos cerrados vs subtítulos.

Cómo implementar subtítulos de manera eficiente

El subtitulado solía ser costoso y lento. Los servicios profesionales de subtitulado cobran de $1 a $3 por minuto, y el tiempo de entrega toma horas o días. La transcripción con IA ha cambiado drásticamente la economía.

Paso 1: Elige una herramienta de transcripción

Selecciona una herramienta que soporte tus idiomas y formatos de exportación. Para contenido multilingüe o videos en idiomas distintos al inglés, la cobertura de idiomas es crítica. Vocova soporta más de 100 idiomas de transcripción con detección automática, lo que elimina la necesidad de especificar manualmente el idioma para cada video.

Si estás evaluando herramientas, nuestra comparación de mejores generadores de subtítulos con IA cubre las opciones líderes.

Paso 2: Transcribe tu contenido

Sube tu archivo de video o audio, o pega una URL de plataformas como YouTube, Vimeo o Google Drive. La transcripción con IA procesa audio a muchas veces la velocidad real, lo que significa que un video de una hora normalmente toma solo unos minutos.

La salida incluye segmentos con marcas de tiempo, puntuación automática y opcionalmente diarización de hablantes para identificar quién dijo qué. La identificación de hablantes es particularmente importante para la accesibilidad porque ayuda a los espectadores con discapacidad auditiva a seguir las conversaciones.

Paso 3: Revisa y edita

La transcripción con IA no es perfecta. Revisa la transcripción en busca de errores, especialmente:

  • Nombres propios y nombres de marcas
  • Terminología técnica
  • Siglas y abreviaturas
  • Números, fechas y cantidades monetarias
  • Homófonos (palabras que suenan igual pero tienen significados diferentes)

Para subtítulos de accesibilidad, también debes agregar descripciones de audio no verbal donde sea relevante: [música sonando], [aplausos], [teléfono sonando]. Los modelos de IA actuales se enfocan en el reconocimiento de voz y no anotan automáticamente los sonidos ambientales.

La tasa de error por palabra de la transcripción moderna con IA en audio limpio es normalmente inferior al 5%, lo que significa que la mayor parte de tu transcripción será correcta. Enfoca tu tiempo de edición en las categorías propensas a errores listadas arriba.

Paso 4: Exporta en el formato correcto

Exporta tu transcripción en el formato que tu plataforma requiere:

  • SRT: El formato de subtítulos más ampliamente soportado, funciona con YouTube, Vimeo, la mayoría de editores de video y plataformas sociales
  • VTT: El estándar web HTML5, soporta estilos y posicionamiento, requerido por algunos reproductores web
  • TXT: Transcripción en texto plano para descarga complementaria o inserción en páginas web
  • PDF/DOCX: Documentos formateados para archivo o distribución

Para detalles sobre cómo elegir entre SRT y VTT, consulta nuestra guía de comparación de formatos.

Paso 5: Sube y verifica

Sube tu archivo de subtítulos a la plataforma de video. Luego verifica:

  • Los subtítulos están correctamente sincronizados con el audio
  • No faltan segmentos ni están fuera de orden
  • La identificación de hablantes es correcta
  • Las anotaciones no verbales aparecen en los momentos correctos
  • La visualización de subtítulos no obstruye elementos visuales importantes

Paso 6: Traduce para accesibilidad multilingüe

Si tu audiencia abarca múltiples idiomas, traduce tus subtítulos para llegar a espectadores que pueden necesitar tanto soporte de accesibilidad auditiva como soporte de idioma. Vocova soporta traducción a más de 140 idiomas y puede exportar subtítulos bilingües con el texto original y traducido.

Los subtítulos multilingües no son solo un detalle agradable. Para organizaciones que operan internacionalmente, pueden ser requeridos por las leyes locales de accesibilidad que exigen que el contenido sea accesible en el idioma de la jurisdicción.

Construyendo un flujo de trabajo de accesibilidad

Para organizaciones que publican video regularmente, la clave es hacer del subtitulado parte del proceso de producción en lugar de algo que se hace después.

Integra el subtitulado en tu flujo de publicación

Trata los subtítulos como un entregable obligatorio, no como un extra opcional. Así como no publicarías una página web sin texto alternativo en las imágenes, no publiques video sin subtítulos. Incluye el subtitulado en tu lista de verificación:

  1. Graba con buena calidad de audio (consulta nuestra guía sobre cómo mejorar la calidad de grabación)
  2. Transcribe inmediatamente después de la producción
  3. Revisa y edita la transcripción
  4. Exporta subtítulos y transcripción
  5. Sube los subtítulos con el video
  6. Verifica la sincronización y precisión

Establece estándares de calidad

Define qué significa "suficientemente bueno" para tus subtítulos:

  • Objetivo de precisión: Apunta a al menos 99% de precisión después de la edición: un benchmark común de la industria (y el nivel que a menudo se exige en acuerdos privados de accesibilidad), no un porcentaje legal fijo. Los estándares de calidad de subtítulos de la FCC (47 CFR § 79.1(j)) son cualitativos: los subtítulos deben ser precisos, sincrónicos, completos y estar correctamente ubicados.
  • Tiempo de entrega: La transcripción con IA hace factible el subtitulado en el mismo día para la mayoría del contenido.
  • Identificación de hablantes: Requerida para contenido con múltiples hablantes para mantener la claridad.
  • Anotaciones no verbales: Incluir para contenido donde los sonidos ambientales tienen significado.

Rastrea el cumplimiento

Mantén un inventario de tu contenido de video y su estado de subtitulado. Identifica brechas en tu biblioteca existente y prioriza el subtitulado según el tráfico y el alcance de audiencia. La mayoría de las auditorías de accesibilidad verificarán tanto el contenido nuevo como el existente.

Preguntas frecuentes

¿Los subtítulos son legalmente obligatorios para todo el video en línea?

Los requisitos legales varían según la jurisdicción y el tipo de organización. En Estados Unidos, la ADA se ha interpretado ampliamente para cubrir el video en línea de organizaciones de cara al público. La European Accessibility Act de la UE requiere subtítulos para servicios digitales. El Nivel AA de WCAG, referenciado por la mayoría de las regulaciones, requiere subtítulos para todos los medios sincronizados pregrabados y en vivo. Si sirves al público en línea, asume que los subtítulos son obligatorios.

¿Cuál es la diferencia entre subtítulos y una transcripción?

Los subtítulos son texto sincronizado que aparece en pantalla durante la reproducción del video. Una transcripción es un documento de texto independiente de todo el contenido de audio. WCAG requiere subtítulos para video (sincronizados) y transcripciones para contenido solo de audio. Proporcionar ambos ofrece la cobertura de accesibilidad más completa. Consulta nuestra guía detallada de subtítulos cerrados vs subtítulos para más información.

¿Qué tan precisos deben ser los subtítulos?

No existe un único porcentaje legal de precisión. La regla de calidad de subtítulos de la FCC (47 CFR § 79.1(j)) es cualitativa: los subtítulos deben ser precisos, sincrónicos, completos y estar correctamente ubicados, y aplica a televisión y video de internet emitido previamente por televisión, no a todo el contenido en línea. La cifra de “99%" tan citada proviene de acuerdos privados sobre derechos de discapacidad y de la práctica de la industria, no de un mandato de la FCC o de un tribunal. WCAG tampoco especifica un porcentaje; exige que los subtítulos representen el audio con precisión. Como objetivo práctico, busca 99% o más después de editar: los subtítulos de IA suelen alcanzar 95-99% en audio limpio, así que normalmente se necesita una revisión ligera.

¿Pueden los subtítulos generados por IA cumplir con los estándares de accesibilidad?

Los subtítulos con IA proporcionan un excelente punto de partida y cumplen con el requisito fundamental de proporcionar texto sincronizado para el habla. Sin embargo, para cumplimiento total, debes revisar la salida de la IA en busca de errores y agregar descripciones de audio no verbal (efectos de sonido, señales musicales, identificación de hablantes) que los modelos de IA actuales no generan automáticamente. La combinación de transcripción con IA más revisión humana es la ruta más rentable hacia subtítulos que cumplan con los estándares.

¿Cuánto cuesta el subtitulado con herramientas de IA?

Las herramientas de transcripción con IA van desde gratuitas hasta aproximadamente $0.05 a $0.10 por minuto en planes de pago. Vocova ofrece 30 minutos gratuitos, Plus desde $7.50 al mes (facturación anual) y Pro ilimitado desde $19 al mes (facturación anual). Compara esto con servicios profesionales de subtitulado humano a $1 a $3 por minuto. Para una biblioteca de 100 horas de video, la diferencia es entre aproximadamente $50-100 con IA versus $6,000-18,000 con servicios humanos.

¿Necesito subtitular videos antiguos también?

Si tu organización está sujeta a requisitos de accesibilidad, el contenido existente normalmente está incluido. Muchos acuerdos de conciliación requieren la remediación de todo el contenido de video publicado. Prioriza por tráfico y visibilidad: subtitula tu contenido más visto y más reciente primero, luego trabaja hacia atrás en tu biblioteca.

¿Qué pasa con los subtítulos automáticos de YouTube y Facebook?

Los subtítulos automáticos de las plataformas son mejores que nada, pero no bastan para el cumplimiento. Suelen contener errores, carecen de identificación de hablantes y no incluyen descripciones de audio no verbal. Las obligaciones derivadas de WCAG y ADA exigen subtítulos precisos (las reglas de la FCC cubren específicamente televisión y video previamente televisado, no subidas comunes de usuarios), y los subtítulos generados automáticamente a menudo quedan por debajo de ese estándar. Úsalos como punto de partida, pero revísalos y corrígelos antes de confiar en ellos para accesibilidad.

Fuentes y lecturas recomendadas

  • FCC -- 47 CFR § 79.1 reglas de subtitulado oculto (eCFR) y la descripción general del subtitulado oculto de la FCC
  • FCC -- Twenty-First Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA)
  • ADA.gov -- regla de accesibilidad web y móvil del Título II del DOJ (2024)
  • Section508.gov -- aplicabilidad y conformidad | US Access Board -- Revised 508 Standards
  • W3C/WAI -- WCAG SC 1.2.2 Captions (Prerecorded) | SC 1.2.4 Captions (Live)
  • EU -- European Accessibility Act, Directive (EU) 2019/882 | ETSI EN 301 549
  • WHO -- Deafness and hearing loss

Sobre el autor

J

Jimmy H

Producto y Marketing, Vocova

Jimmy es el responsable de producto y marketing en Vocova, una herramienta de transcripción y subtítulos con IA. Trabaja de forma práctica en la precisión del reconocimiento de voz, la transcripción multilingüe y los flujos de subtítulos y notas de reuniones del producto, y escribe las guías de Vocova para sacar el máximo partido a la transcripción con IA.

Ver perfil en LinkedIn

Artículos relacionados

Leer más
13 feb 2026·13 min

Closed captions vs subtítulos: ¿cuál es la diferencia?

Leer más
5 jul 2026·17 min

Transcribe audio y video directamente desde Google Drive o Dropbox, sin descargar ni hacer público el enlace

Leer más
20 abr 2026·15 min

Transcribe videos y podcasts en línea pegando un enlace: la guía sin descargas

Producto

  • Precios
  • Blog
  • Herramientas

Soluciones

  • Para podcasters
  • Para creadores de video
  • Entrevistas multilingües

Empresa

  • Acerca de
  • Preguntas frecuentes
  • Términos de servicio
  • Política de privacidad
  • Contacto

Transcripción

  • Grabadora de voz para Chromebook
  • Audio a texto
  • Video a texto
  • Transcripción de podcasts
  • Transcripción de entrevistas
  • Transcripción de clases

Grabaciones de reuniones

  • Transcripción de Zoom
  • Transcripción de Google Meet

Traducción

  • Traducción de audio
  • Subtítulos bilingües
  • Traducción de video

Fuentes públicas

  • Enlace de video a texto
  • Transcripción de YouTube
  • Transcripción de Apple Podcasts
  • Transcripción de Vimeo
  • Transcripción de Bilibili
  • Transcripción de SoundCloud
  • Transcripción de Dailymotion
  • Transcripción de Reddit
  • Transcripción de Facebook
  • Transcripción de X (Twitter)
  • Transcripción de Instagram
  • Transcripción de TikTok

Idioma

  • Transcripción de japonés
  • Transcripción en español
  • Transcripción en francés
  • Transcripción en alemán
  • Transcripción en portugués
  • Transcripción de coreano
  • Transcripción en chino
  • Transcripción de árabe
  • Transcripción de hindi
  • Transcripción de italiano
  • Transcripción en ruso
  • Transcripción de tailandés
  • Transcripción al vietnamita
  • Transcripción de turco
  • Transcripción en indonesio
  • Transcripción en neerlandés
  • Transcripción en polaco
  • Transcripción de sueco
  • Transcripción en cantonés
  • Transcripción en tagalo

Formato

  • MP4 a texto
  • MP3 a texto
  • WAV a texto
  • M4A a texto
  • MOV a texto
  • Video a PDF

Subtítulos

  • Generador SRT
  • Generador VTT
  • Generador de subtítulos
  • MP4 a SRT

Más herramientas

  • Convertidor de audio
  • Convertidor de video
  • Resumidor de podcasts
  • Resumidor de YouTube
Vocova

© 2026 NOWGIC LTD. All rights reserved.

Featured on Product Hunt