Vocova
PrezziBlog

Prodotto

  • Prezzi
  • Blog
  • Strumenti

Soluzioni

  • Per podcaster
  • Per creator video
  • Interviste multilingue

Azienda

  • Chi siamo
  • FAQ
  • Termini di servizio
  • Informativa sulla privacy
  • Contatti

Trascrizione

  • Audio in testo
  • Video in testo
  • Trascrizione podcast
  • Trascrizione interviste
  • Trascrizione lezioni

Traduzione

  • Traduzione audio
  • Sottotitoli bilingui
  • Traduzione video

Sottotitoli

  • Generatore SRT
  • Generatore VTT
  • Generatore di sottotitoli
  • MP4 in SRT

Lingua

  • Trascrizione giapponese
  • Trascrizione spagnolo
  • Trascrizione in francese
  • Trascrizione tedesca
  • Trascrizione portoghese
  • Trascrizione coreana
  • Trascrizione cinese
  • Trascrizione araba
  • Trascrizione in hindi
  • Trascrizione italiano
  • Trascrizione russo
  • Trascrizione del thai
  • Trascrizione vietnamita
  • Trascrizione turca
  • Trascrizione indonesiano
  • Trascrizione olandese
  • Trascrizione in polacco
  • Trascrizione svedese
  • Trascrizione cantonese
  • Trascrizione in tagalog

Piattaforma

  • Link video in testo
  • Trascrizione YouTube
  • Trascrizione Apple Podcasts
  • Trascrizione Zoom
  • Trascrizione Google Meet
  • Trascrizione TikTok
  • Trascrizione Loom
  • Trascrizione Bilibili
  • Trascrizione Vimeo
  • Trascrizione Instagram
  • Trascrizione Facebook
  • Trascrizione X (Twitter)
  • Trascrizione SoundCloud
  • Trascrizione Reddit
  • Trascrizione Dailymotion

Formato

  • Da MP4 a testo
  • Da MP3 a testo
  • WAV in testo
  • Da M4A a testo
  • Da MOV a testo
  • Video in PDF

Altri strumenti

  • Convertitore audio
  • Convertitore video
  • Riassuntore di podcast
  • Riassuntore YouTube
Vocova

© 2026 NOWGIC LTD. All rights reserved.

Featured on Product Hunt
Vocova
PrezziBlog

Prodotto

  • Prezzi
  • Blog
  • Strumenti

Soluzioni

  • Per podcaster
  • Per creator video
  • Interviste multilingue

Azienda

  • Chi siamo
  • FAQ
  • Termini di servizio
  • Informativa sulla privacy
  • Contatti

Trascrizione

  • Audio in testo
  • Video in testo
  • Trascrizione podcast
  • Trascrizione interviste
  • Trascrizione lezioni

Traduzione

  • Traduzione audio
  • Sottotitoli bilingui
  • Traduzione video

Sottotitoli

  • Generatore SRT
  • Generatore VTT
  • Generatore di sottotitoli
  • MP4 in SRT

Lingua

  • Trascrizione giapponese
  • Trascrizione spagnolo
  • Trascrizione in francese
  • Trascrizione tedesca
  • Trascrizione portoghese
  • Trascrizione coreana
  • Trascrizione cinese
  • Trascrizione araba
  • Trascrizione in hindi
  • Trascrizione italiano
  • Trascrizione russo
  • Trascrizione del thai
  • Trascrizione vietnamita
  • Trascrizione turca
  • Trascrizione indonesiano
  • Trascrizione olandese
  • Trascrizione in polacco
  • Trascrizione svedese
  • Trascrizione cantonese
  • Trascrizione in tagalog

Piattaforma

  • Link video in testo
  • Trascrizione YouTube
  • Trascrizione Apple Podcasts
  • Trascrizione Zoom
  • Trascrizione Google Meet
  • Trascrizione TikTok
  • Trascrizione Loom
  • Trascrizione Bilibili
  • Trascrizione Vimeo
  • Trascrizione Instagram
  • Trascrizione Facebook
  • Trascrizione X (Twitter)
  • Trascrizione SoundCloud
  • Trascrizione Reddit
  • Trascrizione Dailymotion

Formato

  • Da MP4 a testo
  • Da MP3 a testo
  • WAV in testo
  • Da M4A a testo
  • Da MOV a testo
  • Video in PDF

Altri strumenti

  • Convertitore audio
  • Convertitore video
  • Riassuntore di podcast
  • Riassuntore YouTube
Vocova

© 2026 NOWGIC LTD. All rights reserved.

Featured on Product Hunt
Vocova
PrezziBlog
BlogCome trascrivere video Bilibili: trascrizione, sottotitoli e traduzione in inglese

Come trascrivere video Bilibili: trascrizione, sottotitoli e traduzione in inglese

Una guida pratica per trasformare un video Bilibili pubblico in una trascrizione, un file di sottotitoli o una traduzione in inglese senza scaricare prima il video.

1 mag 2026·12 min di lettura·
how-tobilibilivideo-transcriptionsubtitlestranslation

Ultima verifica: 2026-05-01. Bilibili cambia di tanto in tanto i formati dei link di condivisione (BV / AV / b23.tv) e l'infrastruttura del player; se un formato di link specifico smette di funzionare, ripiega sull'URL canonico www.bilibili.com/video/BV... descritto qui sotto.

I video di Bilibili sono spesso difficili da gestire al di fuori degli strumenti pensati per la Cina. Un video può contenere lezioni preziose, commenti su anime, analisi di gaming, recensioni di prodotti o conferenze, ma la trascrizione non è sempre disponibile in un formato che puoi cercare, citare, tradurre o trasformare in sottotitoli. Gli strumenti di trascrizione generici — costruiti attorno al caricamento file o agli URL stile YouTube — di solito rifiutano gli ID BV..., falliscono sui link brevi b23.tv o si bloccano sugli URL mobile m.bilibili.com.

Il workflow più rapido è semplice: copia l'URL pubblico Bilibili, incollalo in uno strumento di trascrizione che riconosce Bilibili, genera la trascrizione, poi esporta testo, sottotitoli o una traduzione in inglese. Se il video è pubblico e il link si apre senza fare login, di solito non hai bisogno di scaricare manualmente il video.

Usa Trascrivi Bilibili quando vuoi un workflow diretto da Bilibili a testo.

Workflow rapido

PassoCosa fareOutput
1Copia l'URL del video Bilibili, il link BV, il link mobile o il link breve b23.tvUn URL sorgente pubblico
2Incolla l'URL in Trascrivi BilibiliVocova recupera il media lato server
3Lascia che la lingua parlata venga rilevata automaticamente, o sceglila manualmenteUna trascrizione con timestamp
4Rivedi nomi, termini ed etichette degli speakerTesto di trascrizione più pulito
5Esporta TXT, PDF, DOCX, SRT, VTT o CSV a seconda del tuo pianoFile di testo, documento o sottotitoli
6Traduci in inglese se necessarioTrascrizione in inglese o output bilingue

Cosa si intende per trascrizione Bilibili?

Una trascrizione Bilibili può significare tre cose diverse:

  1. Trascrizione semplice: le parole pronunciate convertite in testo.
  2. File di sottotitoli: didascalie temporizzate in formato SRT o VTT.
  3. Trascrizione tradotta: la trascrizione originale tradotta in un'altra lingua, spesso dal cinese all'inglese.

Questi output servono a lavori diversi. Uno studente potrebbe volere note ricercabili. Un ricercatore potrebbe aver bisogno di timestamp per le citazioni. Un creator potrebbe aver bisogno di sottotitoli per un video localizzato. Un traduttore potrebbe aver bisogno di testo cinese e inglese affiancati.

Vocova parte dallo stesso passaggio di trascrizione e poi ti permette di scegliere il formato di output più adatto al lavoro.

Passo 1: copia l'URL del video Bilibili

Quando possibile, usa il normale URL del browser:

https://www.bilibili.com/video/BV1xx411c7XW

Anche gli URL mobile e i link brevi possono funzionare quando rimandano a un video pubblico:

https://m.bilibili.com/video/BV...
https://b23.tv/...

Il test importante è se il link si apre in una finestra del browser in incognito senza il tuo account. Se richiede login, accesso ai membri, age gate, workspace privato o autenticazione regionale, uno strumento di trascrizione lato server non può recuperarlo come faresti tu.

Passo 2: incolla il link in uno strumento di trascrizione Bilibili

Apri Trascrivi Bilibili, incolla l'URL e avvia la trascrizione. Questo evita la solita sequenza manuale:

  1. Cercare un downloader Bilibili.
  2. Salvare il video in locale.
  3. Estrarre l'audio.
  4. Caricare l'audio in un'app di trascrizione.
  5. Aspettare un secondo caricamento.

Quella deviazione è lenta e fragile. Un workflow incolla-il-link è più pulito perché il media viene recuperato direttamente dall'URL pubblico.

Se hai già scaricato il file o l'hai ricevuto da qualcuno, usa invece video to text.

Passo 3: scegli le impostazioni della lingua

Per la maggior parte dei video Bilibili, il rilevamento automatico della lingua è sufficiente. Vocova supporta la trascrizione in oltre 100 lingue e può rilevare la lingua parlata prima di generare la trascrizione.

Scegli la lingua manualmente quando:

  • Il video ha un forte accento regionale.
  • Il primo minuto contiene musica, grafiche di intro o audio non vocale.
  • Il video alterna tra mandarino, cantonese, inglese, giapponese, coreano o un'altra lingua.
  • Conosci la lingua di destinazione e vuoi ridurre l'ambiguità del rilevamento.

Per i video con più lingue, mantieni aspettative realistiche. La trascrizione AI gestisce il code-switching comune meglio degli strumenti più vecchi, ma il passaggio frequente tra lingue può comunque richiedere una pulizia manuale.

Passo 4: pulisci la trascrizione

I contenuti Bilibili hanno uno schema riconoscibile: lunghi tratti di mandarino pulito intervallati da nomi propri che il modello ha visto raramente — nomi di UP主 (creator/UP), titoli di anime e manga, ID di giochi, slang di fandom (CP, 二创, 鬼畜, riferimenti ai 弹幕), terminologia tech in code-switching con l'inglese (Transformer, pipeline, latency) e nomi di prodotti che mescolano caratteri cinesi e latini (es. 小米 14 Ultra, iPad Pro M4). La trascrizione automatica gestisce bene il mandarino parlato; rovina abitualmente quei nomi propri. È lì che vale la pena spendere il tempo della pulizia.

Usa questa passata di pulizia:

  • Sistema prima i nomi degli UP主 e degli ospiti. Un modello addestrato sul mandarino spesso sceglie caratteri plausibili ma sbagliati (es. 小红 vs. 晓宏). Cerca-e-sostituisci ogni nome una volta e il resto della trascrizione si sistema.
  • Standardizza nomi di giochi, anime, musica e prodotti. Decidi se vuoi la forma originale (原神) o romanizzata (Genshin Impact), poi applicala in modo coerente — questo conta per la traduzione successiva.
  • Correggi i termini misti cinese-inglese. I video Bilibili tech, gaming e accademici passano all'inglese a metà frase ("我们今天讲 attention mechanism"). Il modello di solito trascrive correttamente il token inglese ma può romanizzarlo in pinyin se l'audio non è chiaro.
  • Individua i riferimenti ai 弹幕. Gli speaker spesso reagiscono ai commenti dal vivo ("看弹幕说...", "前方高能"). Decidi se mantenerli come colore o eliminarli per una trascrizione più pulita.
  • Spezza i paragrafi lunghi in sezioni leggibili. I monologhi su Bilibili sono lunghi; suddividi per argomento per un'esportazione amica delle note.
  • Rimuovi le frasi ripetute di intro/outro ("一键三连", "记得点赞投币收藏关注") se stai creando note invece dei sottotitoli.
  • Mantieni i timestamp se ti servono citazioni o sottotitoli.

Se l'audio è rumoroso, usa gli stessi principi di pulizia da come ottenere trascrizioni accurate da audio rumoroso. Per le aspettative di accuratezza specifiche per lingua su mandarino, cantonese, giapponese e inglese, vedi accuratezza della trascrizione per lingua.

Passo 5: esporta il formato giusto

Scegli l'esportazione in base a dove andrà la trascrizione.

EsigenzaMigliore esportazionePerché
Note ricercabiliTXTLeggero e facile da copiare
Revisione del documentoDOCX o PDFMeglio per condivisione e commenti
Sottotitoli videoSRTMigliore compatibilità con editor video e piattaforme
Didascalie webVTTMigliore per video HTML5 e player web
Analisi datiCSVUtile quando ti servono timestamp, speaker o segmenti in tabella
Revisione della traduzionePDF o DOCX bilingueTiene fonte e traduzione affiancate

Se il tuo obiettivo sono i sottotitoli, vedi il generatore SRT, il generatore VTT e la più ampia guida ai formati di file di sottotitoli.

Come tradurre un video Bilibili in inglese

Il workflow di traduzione più pulito è:

  1. Trascrivi il video Bilibili nella lingua originale parlata.
  2. Rivedi la trascrizione originale quanto basta per correggere nomi e termini chiave.
  3. Traduci la trascrizione in inglese.
  4. Esporta la trascrizione inglese, oppure esporta un output bilingue fonte-e-inglese.
  5. Se ti servono didascalie, esporta SRT o VTT tradotti.

Non saltare la revisione della trascrizione originale quando il video contiene nomi propri, slang, vocabolario di fandom o contenuti tecnici. La qualità della traduzione dipende dalla qualità della trascrizione di partenza. Un nome trascritto male in cinese resterà quasi sempre sbagliato in inglese — e i tipi di errori che producono i contenuti Bilibili sono particolarmente difficili da individuare in traduzione, perché:

  • Nomi propri e slang si appiattiscono in inglese generico. Un nome UP主 sbagliato in cinese diventa un nome inglese "tradotto" che si legge fluentemente ma non identifica nessuno.
  • I titoli di anime e giochi divergono dall'uscita ufficiale inglese. 咒术回战 dovrebbe tradursi in Jujutsu Kaisen, non in una retrotraduzione letterale. Se la trascrizione di partenza ha indovinato male il titolo, l'output inglese si allontana ulteriormente dall'opera reale.
  • I termini tech vengono tradotti troppo. Gli speaker fanno spesso code-switching (embedding, latency), e un traduttore troppo zelante può riconvertire l'inglese in inglese di derivazione cinese (embedded thing). Mantieni l'inglese in code-switching come inglese nella trascrizione di partenza.
  • I riferimenti numerati perdono significato. B 站 (= bilibili.com) si traduce letteralmente in "B-station"; valuta se il tuo pubblico ha bisogno dell'abbreviazione originale, del nome della piattaforma o di entrambi.

Usa translate video quando il prodotto finale è una trascrizione inglese o un file di sottotitoli inglesi. Per il mandarino-inglese in particolare, usa translate audio e scegli inglese come destinazione dopo aver estratto l'audio sorgente; per i contenuti Bilibili in cantonese (creator di Hong Kong / Guangdong), usa trascrivi cantonese nel passo della fonte.

Casi d'uso della trascrizione Bilibili

Studenti e studenti di lingue

Una trascrizione rende ricercabile una lezione o un tutorial Bilibili. Puoi copiare esempi, costruire liste di vocaboli o tradurre sezioni difficili senza riprodurre lo stesso clip ripetutamente.

Per l'apprendimento delle lingue, l'output bilingue è particolarmente utile: cinese originale da un lato, inglese dall'altro. Vedi sottotitoli bilingue per workflow affiancati.

Ricercatori e giornalisti

Quando un video Bilibili è prova o materiale di partenza, i timestamp contano. Mantieni i timestamp nella trascrizione così ogni citazione può essere ricondotta al video originale. Per le note di ricerca, DOCX o CSV sono di solito più facili da gestire del testo semplice.

Creator e team di localizzazione

I creator hanno spesso bisogno di sottotitoli più che di una trascrizione semplice. Genera prima la trascrizione, traducila se necessario, poi esporta SRT o VTT. Questo mantiene il timing dei sottotitoli legato al parlato originale.

Team marketing e social

I lunghi video Bilibili contengono spesso clip riutilizzabili, citazioni, spiegazioni di prodotto e linguaggio del pubblico. Una trascrizione rende più facile estrarre hook, riassumere i punti di discussione e localizzare brevi clip per altre piattaforme.

Risoluzione dei problemi

Il link Bilibili fallisce

Controlla se il link si apre in una finestra in incognito. Se non lo fa, lo strumento di trascrizione non può recuperarlo. Prova l'URL canonico www.bilibili.com/video/BV... invece di un wrapper di condivisione.

La trascrizione parte con la lingua sbagliata

Seleziona manualmente la lingua prima di iniziare. Aiuta quando il video si apre con musica, effetti sonori o cartelli inglesi prima dell'audio principale in cinese.

La trascrizione perde nomi o termini tecnici

Correggi la trascrizione prima della traduzione o dell'esportazione dei sottotitoli. I nomi propri sono il compito di pulizia con maggior leva.

I sottotitoli sono troppo lunghi per riga

Usa impostazioni di esportazione SRT o VTT che spezzano le righe in modo più aggressivo. La leggibilità dei sottotitoli dipende dalla lunghezza della riga, non solo dal timing.

Il video Bilibili ha già didascalie esistenti

Le didascalie esistenti possono essere utili, ma non sono sempre scaricabili, complete o tradotte. Una trascrizione fresca è meglio quando ti serve testo modificabile, output bilingue o un tuo file di sottotitoli.

Il video Bilibili è troppo lungo o troppo grande da importare

Le importazioni URL girano lato server, il che significa che il media sorgente deve rientrare nel budget di fetch lato server — attualmente intorno ai 200 MB per le importazioni URL. Una lezione lunga o una replica di una livestream di più ore può superare quella soglia anche a bitrate moderati. Se l'importazione fallisce su un video lungo, la soluzione più pulita è:

  1. Scarica tu stesso il file video se hai il permesso e la piattaforma lo consente.
  2. Apri video to text e carica direttamente il file. Plus / Pro supporta caricamenti fino a 5 GB.
  3. L'editor della trascrizione, le impostazioni della lingua, i formati di esportazione e il flusso di traduzione sono identici al percorso di importazione URL.

Per un lavoro Bilibili a lungo termine (una serie di corsi, un set di lezioni in più puntate), caricare il file originale è di solito più veloce e affidabile che reincollare URL.

Domande frequenti

Posso trascrivere un video Bilibili senza scaricarlo?

Sì, se il video è pubblico. Incolla l'URL Bilibili in Trascrivi Bilibili e Vocova può recuperare il media lato server. Se il video è privato o richiede login, scarica tu stesso il file se hai il permesso e usa video to text.

Posso tradurre un video Bilibili in inglese?

Sì. Genera prima la trascrizione originale, poi traducila in inglese. Per risultati migliori, rivedi rapidamente la trascrizione di partenza prima di tradurre, così nomi, titoli di giochi, nomi dei creator e termini tecnici sono corretti.

Posso esportare i sottotitoli Bilibili come SRT o VTT?

Sì. Dopo la trascrizione, esporta i sottotitoli come SRT per ampia compatibilità o VTT per workflow video web. L'esportazione SRT e VTT è disponibile su Plus / Pro.

Funziona per i link brevi b23.tv?

Può funzionare, finché il link breve rimanda a un video Bilibili pubblico. Se il link breve fallisce, aprilo nel tuo browser e copia l'URL finale bilibili.com/video/BV....

Cosa succede se il video Bilibili mescola cinese e inglese?

La trascrizione automatica può gestire molte sezioni multilingue, ma il code-switching è più difficile dell'audio in singola lingua. Scegli manualmente la lingua principale parlata, poi rivedi le sezioni multilingue prima di tradurre o esportare i sottotitoli.

È legale usare una trascrizione Bilibili?

Trascrivi e riutilizza solo i video che hai il diritto di elaborare. Una trascrizione può essere utile per studio personale, accessibilità, ricerca o localizzazione autorizzata, ma ripubblicare contenuti altrui può richiedere il permesso.

In breve

Se ti serve una trascrizione Bilibili, evita la deviazione scarica-carica. Incolla l'URL pubblico Bilibili in Trascrivi Bilibili, genera una trascrizione con timestamp, pulisci i nomi UP主 e i nomi propri, poi esporta TXT, DOCX, PDF, SRT, VTT, CSV o una traduzione in inglese a seconda del tuo workflow. Per lezioni molto lunghe o repliche di livestream che superano il budget di importazione URL, scarica tu stesso il file e usa invece video to text.

Guide correlate

  • I migliori strumenti di trascrizione gratuiti nel 2026 — confronto tra Vocova, Riverside, Whisper, Otter, Notta, Google Recorder e Happy Scribe sui limiti dei piani gratuiti.
  • Come trascrivere video e podcast online incollando un link — il workflow più ampio di importazione URL su YouTube, SoundCloud, Dailymotion, podcast e cloud drive.
  • Come trascrivere audio in più lingue — workflow per code-switching, revisione bilingue ed esportazione della traduzione.
  • Accuratezza della trascrizione per lingua — aspettative di livello WER per mandarino, cantonese, giapponese e inglese.

Articoli correlati

Leggi di piu
6 mag 2026·12 min

Come trascrivere audio in più lingue: guida al workflow 2026

Leggi di piu
20 apr 2026·13 min

Trascrivi video e podcast online incollando un link — la guida senza download

Leggi di piu
9 apr 2026·13 min

Flusso di lavoro per la trascrizione di podcast: dall'audio grezzo al contenuto riutilizzato (2026)

Prodotto

  • Prezzi
  • Blog
  • Strumenti

Soluzioni

  • Per podcaster
  • Per creator video
  • Interviste multilingue

Azienda

  • Chi siamo
  • FAQ
  • Termini di servizio
  • Informativa sulla privacy
  • Contatti

Trascrizione

  • Audio in testo
  • Video in testo
  • Trascrizione podcast
  • Trascrizione interviste
  • Trascrizione lezioni

Traduzione

  • Traduzione audio
  • Sottotitoli bilingui
  • Traduzione video

Sottotitoli

  • Generatore SRT
  • Generatore VTT
  • Generatore di sottotitoli
  • MP4 in SRT

Lingua

  • Trascrizione giapponese
  • Trascrizione spagnolo
  • Trascrizione in francese
  • Trascrizione tedesca
  • Trascrizione portoghese
  • Trascrizione coreana
  • Trascrizione cinese
  • Trascrizione araba
  • Trascrizione in hindi
  • Trascrizione italiano
  • Trascrizione russo
  • Trascrizione del thai
  • Trascrizione vietnamita
  • Trascrizione turca
  • Trascrizione indonesiano
  • Trascrizione olandese
  • Trascrizione in polacco
  • Trascrizione svedese
  • Trascrizione cantonese
  • Trascrizione in tagalog

Piattaforma

  • Link video in testo
  • Trascrizione YouTube
  • Trascrizione Apple Podcasts
  • Trascrizione Zoom
  • Trascrizione Google Meet
  • Trascrizione TikTok
  • Trascrizione Loom
  • Trascrizione Bilibili
  • Trascrizione Vimeo
  • Trascrizione Instagram
  • Trascrizione Facebook
  • Trascrizione X (Twitter)
  • Trascrizione SoundCloud
  • Trascrizione Reddit
  • Trascrizione Dailymotion

Formato

  • Da MP4 a testo
  • Da MP3 a testo
  • WAV in testo
  • Da M4A a testo
  • Da MOV a testo
  • Video in PDF

Altri strumenti

  • Convertitore audio
  • Convertitore video
  • Riassuntore di podcast
  • Riassuntore YouTube
Vocova

© 2026 NOWGIC LTD. All rights reserved.

Featured on Product Hunt