The transcription tool you already tried wasn't built for cross-language interviews
Most transcription products were built for English-speaking customers transcribing English meetings. Translation, when it exists, is bolted on as a separate billable service, a captioning feature for video creators, or a pooled credit that punishes anyone who translates everything. But a multilingual interview workflow needs three things in sequence — accurate source-language transcription so the original quote is defensible, fluent translation so a non-source-speaking team can analyze, and bilingual side-by-side display so any quote can be verified against the original line. The 'three icebergs' qualitative methods review explicitly warns against analyzing only translated transcripts. Veteran journalists prescribe the same: a quoted translation must be exact, not a paraphrase. Vocova ships the workflow both groups have been stitching together.