For qualitative researchers and cross-border journalists

Transcribe and translate any interview, with verifiable quotes

From a Mandarin focus group to an English working transcript in minutes. From a Spanish source interview to a publishable English quote, side by side with the original line for verification. The bilingual workflow that researchers and journalists actually need — not a generic transcription tool with translation bolted on.

The transcription tool you already tried wasn't built for cross-language interviews

Most transcription products were built for English-speaking customers transcribing English meetings. Translation, when it exists, is bolted on as a separate billable service, a captioning feature for video creators, or a pooled credit that punishes anyone who translates everything. But a multilingual interview workflow needs three things in sequence — accurate source-language transcription so the original quote is defensible, fluent translation so a non-source-speaking team can analyze, and bilingual side-by-side display so any quote can be verified against the original line. The 'three icebergs' qualitative methods review explicitly warns against analyzing only translated transcripts. Veteran journalists prescribe the same: a quoted translation must be exact, not a paraphrase. Vocova ships the workflow both groups have been stitching together.

Built around the bilingual workflow, not bolted onto a meeting tool

100+ source languages, 140+ translation pairs, diarization that holds up on focus groups and panels.

Source-language transcript preserved as evidence

Your interview is transcribed in the language it was spoken in. The original transcript is the citation; the translation is the analysis. Researchers cite back to the source line for member-checking and IRB audit; journalists verify a quote before it goes to print.

Bilingual side-by-side review

Toggle a view that shows source language and your working language line by line. Verify a translated quote against the original in one click. The verification UI Bearak prescribed for journalists working with interpreters — and the cross-check Lingard et al. recommend for cross-language qualitative analysis.

Try bilingual subtitles

Diarization that holds up on focus groups and panels

Speaker labels for 5+ person focus groups, dyadic interviews, press conferences, and panel discussions. Rename Speaker 1 to a real participant pseudonym once and the change applies throughout. Each segment timestamped for jump-to-source playback during quote verification.

140+ translation pairs, not 17

Translate Tigrinya to French, Cantonese to Portuguese, Mandarin to English, Spanish to German. Not just the global top-10. Otter caps at 4 transcription languages with no real translation. Rev's subtitles cover 17 languages. Vocova spans the long tail because real research and real cross-border journalism happen in it.

See translation tools

Exports for the tools you actually use

DOCX for NVivo, ATLAS.ti, MAXQDA, and Dedoose imports — with consistent speaker labels NVivo's auto-coding works on. SRT and VTT for video pieces. PDF for archive and IRB submission. Plain TXT and CSV for downstream scripts and spreadsheets.

From recording to a verifiable bilingual transcript

Same three steps whether you're a researcher running a 90-minute focus group or a journalist with a deadline tomorrow.

  1. 1

    Upload audio, video, or paste a URL

    Drop a 90-minute interview file, or paste a YouTube, X, TikTok, or Vimeo link of a public clip you need to reference. 100+ source languages auto-detected. No fixed length cap on long-form.

  2. 2

    Get a diarized source-language transcript

    Speaker-labeled, timestamped, in the language the interview was recorded in. Rename Speaker 1 once and the label propagates through the whole transcript. The source-language artifact stays as evidence; you decide when to translate.

  3. 3

    Toggle bilingual view to verify and translate

    One click to translate into any of 140+ target language pairs. Read source and working language side by side, jump back to the audio at any timestamp to verify a quote, edit anything that needs polish, then export to DOCX for CAQDAS, SRT or VTT for video, PDF for archive.

Multilingual interview FAQ

Try a multilingual interview free

30 minutes of transcription on us — translation included. Source language transcript stays preserved alongside your working language. No credit card, no sales call.

Multilingual interview transcription & translation — Vocova