Para pesquisadores qualitativos e jornalistas transfronteiriços

Transcreva e traduza qualquer entrevista, com citações verificáveis

De um grupo focal em mandarim a uma transcrição de trabalho em inglês em minutos. De uma entrevista original em espanhol a uma citação publicável em inglês, lado a lado com a linha original para verificação. O fluxo bilíngue que pesquisadores e jornalistas realmente precisam — não uma ferramenta genérica de transcrição com tradução acoplada.

A ferramenta de transcrição que você já tentou não foi feita para entrevistas entre idiomas

A maioria dos produtos de transcrição foi criada para clientes anglófonos transcrevendo reuniões em inglês. A tradução, quando existe, é acoplada como um serviço cobrado à parte, um recurso de legenda para criadores de vídeo, ou um crédito compartilhado que penaliza quem traduz tudo. Mas um fluxo de entrevistas multilíngues precisa de três coisas em sequência — transcrição precisa no idioma original para que a citação original seja defensável, tradução fluente para que uma equipe que não fala o idioma original possa analisar, e exibição bilíngue lado a lado para que qualquer citação possa ser verificada contra a linha original. A revisão de métodos qualitativos dos 'três icebergs' alerta explicitamente contra a análise apenas de transcrições traduzidas. Jornalistas veteranos prescrevem o mesmo: uma tradução citada deve ser exata, não uma paráfrase. A Vocova entrega o fluxo de trabalho que ambos os grupos vêm costurando manualmente.

Construído em torno do fluxo bilíngue, não acoplado a uma ferramenta de reuniões

Mais de 100 idiomas de origem, mais de 140 pares de tradução, identificação de locutores que aguenta grupos focais e painéis.

Transcrição no idioma original preservada como evidência

Sua entrevista é transcrita no idioma em que foi falada. A transcrição original é a citação; a tradução é a análise. Pesquisadores citam de volta a linha original para validação com participantes e auditoria de IRB; jornalistas verificam uma citação antes de ela ir para a impressão.

Revisão bilíngue lado a lado

Ative uma visualização que mostra o idioma original e seu idioma de trabalho linha a linha. Verifique uma citação traduzida contra o original em um clique. A interface de verificação que Bearak prescreveu para jornalistas trabalhando com intérpretes — e a checagem cruzada que Lingard et al. recomendam para análise qualitativa entre idiomas.

Experimentar legendas bilíngues

Identificação de locutores que aguenta grupos focais e painéis

Rótulos de locutor para grupos focais com mais de 5 pessoas, entrevistas diádicas, coletivas de imprensa e mesas-redondas. Renomeie Speaker 1 para um pseudônimo real do participante uma vez e a mudança se aplica em toda a transcrição. Cada segmento com timestamp para reprodução com salto à fonte durante a verificação de citação.

Mais de 140 pares de tradução, não 17

Traduza tigrínio para francês, cantonês para português, mandarim para inglês, espanhol para alemão. Não apenas o top-10 global. O Otter limita em 4 idiomas de transcrição sem tradução real. As legendas do Rev cobrem 17 idiomas. A Vocova abrange a cauda longa porque pesquisa real e jornalismo transfronteiriço real acontecem nela.

Ver ferramentas de tradução

Exportações para as ferramentas que você realmente usa

DOCX para importação no NVivo, ATLAS.ti, MAXQDA e Dedoose — com rótulos de locutor consistentes que a codificação automática do NVivo aproveita. SRT e VTT para peças de vídeo. PDF para arquivamento e submissão ao IRB. TXT e CSV simples para scripts e planilhas downstream.

Da gravação a uma transcrição bilíngue verificável

As mesmas três etapas, seja você um pesquisador conduzindo um grupo focal de 90 minutos ou um jornalista com prazo para amanhã.

  1. 1

    Faça upload de áudio, vídeo ou cole uma URL

    Solte um arquivo de entrevista de 90 minutos, ou cole um link do YouTube, X, TikTok ou Vimeo de um clipe público que você precisa referenciar. Mais de 100 idiomas de origem detectados automaticamente. Sem limite fixo de duração para conteúdo longo.

  2. 2

    Receba uma transcrição no idioma original com identificação de locutores

    Com rótulos de locutor, timestamps, no idioma em que a entrevista foi gravada. Renomeie Speaker 1 uma vez e o rótulo se propaga por toda a transcrição. O artefato no idioma original permanece como evidência; você decide quando traduzir.

  3. 3

    Ative a visualização bilíngue para verificar e traduzir

    Um clique para traduzir em qualquer um dos mais de 140 pares de idiomas de destino. Leia o idioma original e o de trabalho lado a lado, salte de volta para o áudio em qualquer timestamp para verificar uma citação, edite o que precisar de polimento, depois exporte para DOCX para CAQDAS, SRT ou VTT para vídeo, PDF para arquivamento.

FAQ de entrevistas multilíngues

Experimente uma entrevista multilíngue grátis

30 minutos de transcrição por nossa conta — tradução incluída. A transcrição no idioma original fica preservada ao lado do seu idioma de trabalho. Sem cartão de crédito, sem ligação de vendas.

Transcrição e tradução de entrevistas multilíngues — Vocova