A ferramenta de transcrição que você já tentou não foi feita para entrevistas entre idiomas
A maioria dos produtos de transcrição foi criada para clientes anglófonos transcrevendo reuniões em inglês. A tradução, quando existe, é acoplada como um serviço cobrado à parte, um recurso de legenda para criadores de vídeo, ou um crédito compartilhado que penaliza quem traduz tudo. Mas um fluxo de entrevistas multilíngues precisa de três coisas em sequência — transcrição precisa no idioma original para que a citação original seja defensável, tradução fluente para que uma equipe que não fala o idioma original possa analisar, e exibição bilíngue lado a lado para que qualquer citação possa ser verificada contra a linha original. A revisão de métodos qualitativos dos 'três icebergs' alerta explicitamente contra a análise apenas de transcrições traduzidas. Jornalistas veteranos prescrevem o mesmo: uma tradução citada deve ser exata, não uma paráfrase. A Vocova entrega o fluxo de trabalho que ambos os grupos vêm costurando manualmente.