CapCut vs Vocova : sous-titres automatiques vs transcription dédiée
Comparez CapCut et Vocova pour la transcription et les sous-titres. Découvrez comment un éditeur vidéo avec sous-titres automatiques se mesure à une plateforme de transcription dédiée en termes de langues, d'options d'export et de tarification.
CapCut est devenu l'un des éditeurs vidéo les plus populaires au monde, avec plus d'un milliard de téléchargements et 300 millions d'utilisateurs actifs. Parmi ses nombreuses fonctionnalités, les sous-titres automatiques permettent aux créateurs de générer des sous-titres à partir de la parole directement dans l'éditeur. C'est une fonctionnalité pratique pour les créateurs de vidéos courtes qui souhaitent ajouter des sous-titres à leurs TikTok ou Instagram Reels sans quitter leur flux de travail de montage. Mais lorsque vos besoins vont au-delà de l'ajout de sous-titres à une seule vidéo, les capacités de transcription de CapCut commencent à montrer leurs limites.
Vocova est une plateforme de transcription dédiée conçue pour traiter du contenu audio et vidéo multilingue à grande échelle. Là où CapCut considère la transcription comme une fonctionnalité parmi d'autres au sein d'un éditeur vidéo, Vocova en fait le cœur de son produit. Cette différence façonne tout, du support linguistique aux options d'export en passant par la tarification. Dans cette comparaison, nous détaillons les forces et les faiblesses de chaque outil pour vous aider à choisir celui qui convient le mieux à votre flux de travail.
Présentation de CapCut et Vocova
CapCut
CapCut est une application gratuite de montage vidéo développée par ByteDance, la société derrière TikTok. Elle est disponible sur iOS, Android, ordinateur de bureau et en tant qu'éditeur web. La force principale de CapCut réside dans le montage vidéo : découpage, effets, transitions, filtres, musique et modèles optimisés pour le contenu sur les réseaux sociaux. La fonctionnalité de sous-titres automatiques utilise la reconnaissance vocale par IA pour générer des sous-titres qui se superposent directement sur la timeline de votre vidéo.
Les sous-titres automatiques de CapCut prennent en charge environ 20 langues et plus pour la conversion parole-texte. L'outil inclut également une fonction de traduction de sous-titres couvrant un ensemble plus large de langues. Avec le forfait gratuit, les utilisateurs disposent de 5 générations de sous-titres automatiques par mois. L'export SRT et les styles de sous-titres avancés nécessitent un abonnement Pro.
Vocova
Vocova est une plateforme de transcription IA en ligne conçue pour le contenu multilingue. Elle prend en charge la transcription dans plus de 100 langues avec détection automatique de la langue, vous n'avez donc pas besoin de sélectionner la langue source avant de télécharger votre fichier. Après la transcription, vous pouvez traduire le résultat dans plus de 145 langues et générer des transcriptions bilingues.
Vocova permet d'importer du contenu depuis plus de 1 000 plateformes, dont YouTube, TikTok, Vimeo et les réseaux sociaux. Elle prend également en charge le téléchargement direct de fichiers dans des formats tels que MP3, MP4, WAV, M4A et MOV, avec des fichiers jusqu'à 5 Go en version Pro. Comme Vocova fonctionne entièrement dans le navigateur, il n'y a rien à installer et l'outil fonctionne sur tous les appareils.
Comparaison des fonctionnalités
| Fonctionnalité | CapCut | Vocova |
|---|---|---|
| Usage principal | Montage vidéo avec sous-titres automatiques | Transcription et traduction dédiées |
| Langues de transcription | 20+ pour les sous-titres automatiques | 100+ avec détection automatique |
| Traduction | Traduction de sous-titres (langues limitées) | 145+ langues, export bilingue |
| Diarisation des locuteurs | Non | Oui |
| Horodatages | Oui (liés à la timeline vidéo) | Oui (transcription autonome) |
| Imports de plateformes | Non (téléchargement de fichiers requis) | 1 000+ plateformes (YouTube, TikTok, Zoom, etc.) |
| Taille maximale de fichier | Variable selon le forfait | 5 Go (Pro) |
| Formats d'export | SRT, TXT (Pro uniquement) | TXT, SRT, VTT, DOCX, PDF, CSV |
| Sous-titres bilingues | Oui (dans l'éditeur vidéo) | Oui (export autonome) |
| Transcription autonome | Non (sous-titres liés au projet vidéo) | Oui |
| Applications mobiles | iOS, Android | En ligne, fonctionne sur tous les appareils |
| Transcription par lots | Non | Jusqu'à 20 fichiers à la fois (Pro) |
Sous-titres d'éditeur vidéo vs transcription dédiée
La différence fondamentale entre CapCut et Vocova est leur portée. Les sous-titres automatiques de CapCut sont conçus pour résoudre un problème spécifique : ajouter des sous-titres à une vidéo que vous êtes en train de monter. Les sous-titres existent à l'intérieur d'un projet vidéo. Ils sont stylisés, animés et rendus dans le cadre de l'export vidéo final. C'est idéal si vous créez un TikTok et que vous souhaitez des sous-titres tendance superposés à votre séquence.
Mais cette conception signifie que la transcription est enfermée dans le projet de montage vidéo. Si vous souhaitez utiliser cette transcription pour un article de blog, des notes d'émission, un compte-rendu de réunion, une documentation d'accessibilité, ou tout autre usage au-delà de la vidéo elle-même, CapCut ne facilite pas les choses. L'export SRT est disponible avec le forfait Pro, mais il n'y a pas d'export de transcription autonome dans des formats comme DOCX, PDF ou CSV.
Vocova produit des transcriptions autonomes dès le départ. Vous téléchargez un fichier audio ou vidéo, ou collez une URL, et vous recevez une transcription complète avec horodatages et identification des locuteurs. Vous pouvez ensuite l'exporter dans six formats selon vos besoins : SRT et VTT pour les sous-titres, DOCX et PDF pour les documents, CSV pour l'analyse de données, et TXT pour le texte brut. La transcription existe indépendamment de tout projet vidéo, ce qui la rend beaucoup plus polyvalente pour la réutilisation de contenu.
Support linguistique et traduction
La fonctionnalité de sous-titres automatiques de CapCut prend en charge environ 20 langues et plus pour la reconnaissance vocale. Sa fonction de traduction de sous-titres s'étend à un ensemble plus large de langues, mais l'étape initiale de transcription est limitée. Si vous devez transcrire de l'audio dans une langue en dehors de l'ensemble pris en charge par CapCut, vous ne pouvez tout simplement pas générer de sous-titres.
Vocova prend en charge la transcription dans plus de 100 langues et inclut la détection automatique de la langue. Vous pouvez télécharger un enregistrement en thaï, en swahili ou en ourdou sans sélectionner la langue au préalable. La plateforme identifie la langue parlée et transcrit en conséquence.
Au-delà de la transcription, Vocova offre la traduction dans plus de 145 langues avec export bilingue. Vous pouvez transcrire une interview en portugais et la traduire immédiatement en japonais, puis exporter un document côte à côte avec les deux langues. C'est utile pour les flux de travail de localisation, l'apprentissage des langues et la distribution de contenu international. La traduction de CapCut fonctionne dans le contexte de l'éditeur vidéo et est conçue pour superposer des sous-titres traduits sur la vidéo plutôt que pour produire des documents bilingues autonomes.
Comparaison des tarifs
| CapCut Gratuit | CapCut Pro | Vocova Gratuit | Vocova Pro | |
|---|---|---|---|---|
| Prix mensuel | Gratuit | $19.99/mo | Gratuit | Voir le site |
| Prix annuel | Gratuit | $89.99/yr | Gratuit | Voir le site |
| Sous-titres auto/mois | 5 utilisations | Illimité | 3 transcriptions | Illimité |
| Langues de transcription | 20+ | 20+ | 100+ | 100+ |
| Export SRT | Non | Oui | Non | Oui |
| Export VTT | Non | Non | Non | Oui |
| Montage vidéo | Oui | Oui (4K, tous les assets) | Non | Non |
| Diarisation des locuteurs | Non | Non | Non | Oui |
La comparaison des tarifs révèle des propositions de valeur différentes. CapCut Pro à $19.99/mois (ou $89.99/an) vous donne accès à un éditeur vidéo complet avec sous-titres automatiques illimités, effets premium, export 4K et accès à la bibliothèque complète de ressources. Vous payez pour une suite de montage vidéo, les sous-titres étant inclus parmi de nombreuses fonctionnalités.
Le forfait gratuit de CapCut limite les sous-titres automatiques à 5 utilisations par mois. Pour les créateurs occasionnels qui ne publient que quelques vidéos par mois, cela peut suffire. Mais si vous produisez régulièrement du contenu sous-titré, vous atteindrez rapidement cette limite.
Le niveau gratuit de Vocova offre 120 minutes et 3 transcriptions avec export TXT. Côté payant, Vocova Pro supprime les limites de minutes de transcription, inclut les six formats d'export, la diarisation des locuteurs, le téléchargement par lots de jusqu'à 20 fichiers, et la prise en charge de fichiers jusqu'à 5 Go. Vocova ne facture pas par utilisateur, ce qui est important pour les équipes. Consultez notre liste des meilleurs outils de transcription gratuits pour plus d'options.
Qui devrait choisir CapCut
CapCut est le bon outil si votre flux de travail est centré sur le montage vidéo :
- Créateurs de vidéos courtes. Si vous créez principalement des TikTok, Instagram Reels ou YouTube Shorts et que vous souhaitez des sous-titres stylisés et animés directement dans votre timeline de montage, l'approche intégrée de CapCut élimine le besoin d'un outil séparé.
- Créateurs ayant besoin d'un éditeur vidéo complet. CapCut inclut le découpage, les transitions, les effets, les modèles et la musique. Si vous avez besoin de toutes ces fonctionnalités en plus des sous-titres, le forfait Pro les regroupe.
- Utilisateurs travaillant dans les langues prises en charge par CapCut. Si votre contenu est en anglais, espagnol, français, chinois, japonais, ou dans une autre langue parmi les 20+ prises en charge par CapCut, les sous-titres automatiques fonctionnent bien pour les flux de travail orientés vidéo.
- Monteurs sur mobile. Les applications mobiles de CapCut sont soignées et populaires. Si vous montez entièrement sur votre téléphone ou tablette, l'expérience de sous-titrage intégrée est fluide.
Qui devrait choisir Vocova
Vocova est le meilleur choix lorsque vous avez besoin de transcription au-delà de l'ajout de sous-titres à une seule vidéo :
- Flux de travail multilingues. Avec 100+ langues de transcription et la détection automatique de la langue, Vocova traite du contenu dans des langues que les sous-titres automatiques de CapCut ne peuvent pas gérer. Si vous travaillez avec de l'audio en arabe, hindi, coréen, turc, vietnamien, ou dans des dizaines d'autres langues, Vocova est le choix évident.
- Réutilisation de contenu. Si vous avez besoin de transcriptions pour des articles de blog, des notes d'émission, de la documentation ou des dossiers d'accessibilité, la transcription autonome de Vocova dans six formats d'export est conçue pour cela. Les sous-titres de CapCut sont intégrés aux projets vidéo et ne sont pas conçus pour la réutilisation textuelle.
- Podcasts et contenu audio uniquement. CapCut est un éditeur vidéo. Si votre matériau source est uniquement audio, comme des épisodes de podcast, des interviews ou des enregistrements vocaux, Vocova le traite directement sans avoir besoin de créer un projet vidéo.
- Imports par URL. Vocova vous permet de coller une URL depuis YouTube, TikTok, Vimeo ou plus de 1 000 autres plateformes pour transcrire du contenu sans télécharger de fichiers au préalable. CapCut nécessite que vous disposiez du fichier vidéo en local.
- Créateurs de sous-titres ayant besoin du format VTT. Vocova exporte à la fois en SRT et en VTT. Le VTT est le standard pour les lecteurs vidéo web HTML5. CapCut Pro exporte en SRT mais pas en VTT. Pour une comparaison approfondie des formats de sous-titres, consultez notre guide sur les meilleurs générateurs de sous-titres IA.
- Équipes et flux de travail par lots. Vocova Pro prend en charge le téléchargement par lots de jusqu'à 20 fichiers à la fois et n'utilise pas de tarification par utilisateur. C'est mieux adapté aux équipes qui traitent régulièrement plusieurs enregistrements.
Le verdict
CapCut et Vocova résolvent des problèmes différents. CapCut est un éditeur vidéo qui inclut les sous-titres automatiques comme fonctionnalité. Il excelle dans ce qu'il fait : générer des sous-titres stylisés et animés directement sur la timeline de votre vidéo. Pour les créateurs de vidéos courtes qui montent et publient dans CapCut, le flux de sous-titrage intégré fait gagner du temps et produit des résultats visuellement attrayants.
Vocova est une plateforme de transcription conçue pour traiter du contenu audio et vidéo multilingue et le produire dans des formats utiles au-delà de la vidéo. Ses 100+ langues de transcription, 145+ langues de traduction, la diarisation des locuteurs, six formats d'export et les imports depuis plus de 1 000 plateformes en font l'outil le plus complet pour la transcription en tant que flux de travail plutôt que simple fonctionnalité.
Si vous montez des vidéos et souhaitez y ajouter des sous-titres, CapCut est un choix naturel. Si vous avez besoin de transcriptions pour tout autre usage, que ce soit pour la traduction, la documentation, l'accessibilité, la recherche ou la réutilisation de contenu dans plusieurs langues, Vocova offre une solution dédiée qu'une fonctionnalité de sous-titrage d'éditeur vidéo ne peut égaler.
Questions fréquentes
CapCut peut-il transcrire des fichiers audio uniquement ?
CapCut est un éditeur vidéo, sa fonctionnalité de sous-titres automatiques fonctionne donc au sein de projets vidéo. Pour transcrire un fichier audio uniquement comme un MP3 ou un WAV, vous devriez d'abord l'importer dans un projet vidéo. Vocova accepte à la fois les fichiers audio et vidéo directement, y compris les formats MP3, MP4, WAV, M4A et MOV, sans nécessiter de flux de travail de montage vidéo.
CapCut prend-il en charge la diarisation des locuteurs ?
Non. Les sous-titres automatiques de CapCut génèrent un flux de texte unique sans identifier les différents locuteurs. Si vous travaillez avec des interviews, des réunions ou des tables rondes où savoir qui a dit quoi est important, Vocova fournit la diarisation des locuteurs avec des étiquettes dans toutes les langues prises en charge.
La fonctionnalité de sous-titres automatiques de CapCut est-elle gratuite ?
Le forfait gratuit de CapCut inclut 5 générations de sous-titres automatiques par mois. Au-delà, vous avez besoin de CapCut Pro ($19.99/mois ou $89.99/an) pour des sous-titres automatiques illimités. L'export SRT est également réservé au forfait Pro. Le niveau gratuit de Vocova offre 120 minutes et 3 transcriptions avec export TXT.
Puis-je exporter une transcription autonome depuis CapCut ?
CapCut Pro permet l'export SRT, mais il n'y a pas d'export direct de transcriptions en DOCX, PDF, CSV ou fichiers texte brut. Les sous-titres sont conçus pour rester dans la timeline de montage vidéo. Vocova exporte les transcriptions dans six formats : TXT, SRT, VTT, DOCX, PDF et CSV.
Quel outil est meilleur pour la transcription de vidéos YouTube ?
Si vous souhaitez transcrire une vidéo YouTube existante, Vocova vous permet de coller directement l'URL et de recevoir une transcription complète avec horodatages et identification des locuteurs. CapCut nécessite que vous téléchargiez d'abord la vidéo et que vous l'importiez dans un projet vidéo. Vocova prend en charge les imports par URL depuis YouTube et plus de 1 000 autres plateformes.
CapCut peut-il traduire les sous-titres dans d'autres langues ?
Oui, CapCut inclut une fonctionnalité de traduction de sous-titres qui fonctionne dans l'éditeur vidéo. Vous pouvez générer des sous-titres dans une langue et les traduire dans une autre pour des superpositions de sous-titres bilingues. Cependant, la traduction est liée au projet vidéo. Vocova offre également la traduction dans plus de 145 langues avec la possibilité d'exporter des transcriptions bilingues en tant que documents autonomes dans plusieurs formats.
Combien de langues CapCut prend-il en charge pour les sous-titres automatiques ?
CapCut prend en charge environ 20 langues et plus pour les sous-titres générés automatiquement. Vocova prend en charge plus de 100 langues de transcription avec détection automatique de la langue, ce qui signifie que vous n'avez pas besoin de sélectionner la langue source avant de télécharger votre contenu.