Transcription indonésienne à travers les registres et les accents
L'indonésien (Bahasa Indonesia) a une phonologie relativement simple comparée à ses voisins tonaux — pas de tons, pas de groupes consonantiques complexes, alphabet latin. Mais les défis de transcription vont plus loin que la prononciation. Le préfixe meN- s'assimile aux consonnes suivantes et les supprime parfois entièrement : meN+tulis devient menulis (le t est remplacé par n), mais meN+kirim devient mengirim (le k disparaît). Le discours informel diverge considérablement du standard — « saya tidak tahu » (je ne sais pas) devient « gue gak tau » en argot de Jakarta. Et en tant que l'une des grandes langues assimilatrices du monde, l'indonésien emprunte abondamment au néerlandais (kantor, gratis), à l'arabe (kursi, masjid), au portugais (gereja, mentega) et à l'anglais (komputer, manajemen). L'IA de Vocova gère tout ce spectre.