Générez des sous-titres SRT qui respectent vraiment la spécification

Séparateurs virgule corrects pour les horodatages (pas des points), numérotation séquentielle, fins de ligne CRLF correctes et encodage UTF-8. Nos fichiers SRT fonctionnent partout car ils suivent exactement la spécification SubRip.

Déposez votre fichier ici ou cliquez pour parcourir

.mp3, .wav, .m4a, .aac, .ogg, .flac, .mp4, .mov, .avi, .mkv, .webm·jusqu'à 500MB

Le SRT semble simple. Le faire correctement est plus difficile qu'on ne le pense.

Le format SRT n'est que des blocs numérotés avec des horodatages et du texte — mais les détails comptent. Les horodatages utilisent des virgules pour les millisecondes (00:01:23,456), pas des points. Les fins de ligne doivent être en CRLF. Les numéros de séquence doivent être consécutifs. Les lignes de sous-titres ne doivent pas dépasser 42 caractères pour la diffusion ou 68 pour le streaming. La vitesse de lecture doit être de 15 à 20 caractères par seconde. Et les scripts non latins ont besoin de l'UTF-8 avec BOM pour s'afficher correctement sur de nombreux lecteurs. Vocova génère des fichiers SRT qui gèrent tout cela correctement.

Comment ça fonctionne

1

Téléversez n'importe quel fichier audio ou vidéo

Glissez-déposez n'importe quel fichier média. Nous acceptons tous les formats courants — MP4, MP3, MOV, WAV, MKV, AVI, WebM, M4A et des dizaines d'autres.

  • Tout audio : MP3, WAV, M4A, AAC, OGG, FLAC, WMA
  • Toute vidéo : MP4, MOV, AVI, MKV, WebM, WMV
  • Fichiers jusqu'à 500 Mo pris en charge
2

L'IA transcrit et formate en SRT

La parole est transcrite, puis segmentée en blocs de sous-titres avec un timing correct, des longueurs de ligne appropriées et une vitesse de lecture adéquate. Chaque bloc suit exactement la spécification SubRip.

  • Millisecondes séparées par des virgules (HH:MM:SS,mmm)
  • Numérotation séquentielle à partir de 1
  • Retours à la ligne naturels dans les limites de caractères par ligne
3

Vérifiez et téléchargez votre fichier SRT

Prévisualisez chaque bloc de sous-titres, modifiez le texte ou le timing si nécessaire, et téléchargez le fichier SRT prêt pour toute plateforme ou éditeur.

  • Modifiez le texte des sous-titres avant l'export
  • Encodage UTF-8 avec BOM pour les scripts non latins
  • Fins de ligne CRLF pour une compatibilité maximale

Fonctionnalités

Format d'horodatage correct

Le SRT utilise des virgules pour séparer les millisecondes (00:01:23,456), pas des points. C'est l'erreur la plus courante dans les fichiers SRT trouvés en ligne — de nombreux outils utilisent des points, ce qui provoque des erreurs d'analyse dans les lecteurs stricts. Nos fichiers utilisent toujours le bon séparateur virgule.

Normes de caractères par ligne

Les normes de diffusion exigent un maximum de 42 caractères par ligne (CPL). Les plateformes de streaming comme Netflix autorisent jusqu'à 68 CPL. Nous segmentons le texte des sous-titres pour respecter les limites de longueur de ligne appropriées, garantissant que vos sous-titres ne débordent pas et ne sont pas tronqués sur aucun écran.

Contrôle de la vitesse de lecture

Des sous-titres qui apparaissent et disparaissent trop vite sont inutiles. Nous ciblons 15 à 20 caractères par seconde — la plage établie par la recherche en diffusion pour une lecture confortable. Les blocs de sous-titres plus longs bénéficient de plus de temps d'affichage proportionnellement à leur nombre de caractères.

UTF-8 avec BOM pour les scripts non latins

Les fichiers SRT pour l'arabe, le chinois, le japonais, le coréen, le thaï, l'hindi et d'autres scripts non latins ont besoin d'un encodage UTF-8 avec un indicateur d'ordre des octets (BOM) pour s'afficher correctement dans de nombreux lecteurs multimédia et plateformes. Nous incluons automatiquement le BOM lorsque la transcription contient des caractères non latins.

Numérotation séquentielle correcte

Chaque bloc SRT nécessite un numéro séquentiel commençant à 1, incrémenté de 1 pour chaque bloc. Cela semble trivial, mais les fichiers SRT avec des lacunes dans la numérotation, des numéros en double ou commençant à 0 posent problème dans certains éditeurs et plateformes. Les nôtres sont toujours propres.

Pourquoi choisir Vocova

Téléversez sur YouTube et les plateformes de streaming

YouTube, Vimeo et la plupart des plateformes de streaming acceptent les fichiers SRT pour les sous-titres. Nos fichiers passent leur validation car le formatage est correct — virgules correctes, numérotation correcte, encodage correct. Aucune erreur de téléversement ni avertissement de sous-titres mal formés.

Importez dans n'importe quel éditeur vidéo

Premiere Pro, Final Cut Pro, DaVinci Resolve, Avid et CapCut importent tous des fichiers SRT. Les fichiers SRT correctement formatés s'importent proprement avec un timing correct — les fichiers mal formatés causent des sous-titres désalignés ou des échecs d'importation.

Répondez aux exigences de sous-titrage de diffusion

La diffusion exige des sous-titres respectant des limites CPL et des vitesses de lecture spécifiques. Nos fichiers SRT respectent ces contraintes, ce qui en fait un bon point de départ pour les flux de travail de sous-titrage de diffusion.

Ajoutez des sous-titres pour la conformité en accessibilité

Le SRT est le format de sous-titres le plus largement accepté pour la conformité WCAG, ADA et Section 508. Générez des fichiers SRT à partir de votre contenu vidéo et ajoutez-les à vos médias pour répondre aux exigences d'accessibilité.

Qui peut en bénéficier

Monteurs vidéo et post-production

Importez des fichiers SRT correctement formatés directement dans Premiere Pro, Final Cut, DaVinci Resolve ou Avid. Inutile de corriger des horodatages mal formés ou de renuméroter les blocs de sous-titres avant le montage.

YouTubeurs et créateurs de contenu

Remplacez les sous-titres automatiques de YouTube, souvent erronés, par des fichiers SRT précis. Téléversez-les avec votre vidéo pour des sous-titres qui correspondent vraiment à ce qui a été dit.

Équipes de contenu pour plateformes de streaming

Générez des fichiers SRT conformes aux exigences de sous-titres de Netflix, Amazon et d'autres plateformes, y compris les limites CPL et les consignes de vitesse de lecture.

Équipes de localisation et traducteurs de sous-titres

Commencez avec un SRT précis dans la langue originale, puis traduisez-le. Une segmentation et un timing corrects accélèrent le travail de traduction car les coupures de sous-titres ont déjà un sens linguistique.

Équipes de formation et d'e-learning en entreprise

Ajoutez des sous-titres aux vidéos de formation, supports d'intégration et contenus de cours. Les fichiers SRT fonctionnent avec pratiquement tous les LMS et plateformes d'hébergement vidéo.

Questions fréquentes

Pourquoi les horodatages SRT utilisent-ils des virgules au lieu de points ?

La spécification SubRip utilise des virgules comme séparateur décimal pour les millisecondes (00:01:23,456). Cela suit les conventions numériques européennes, puisque le format provient du logiciel français SubRip. De nombreux outils utilisent incorrectement des points, ce qui provoque des erreurs d'analyse dans les analyseurs SRT stricts. Nos fichiers utilisent toujours le bon séparateur virgule.

Quelles sont les limites de caractères par ligne pour la diffusion vs le streaming ?

Les normes de diffusion (BBC, EBU) exigent généralement un maximum de 37 à 42 caractères par ligne. Netflix autorise jusqu'à 42 CPL pour la plupart des langues. YouTube et les autres plateformes web sont plus souples — environ 68 CPL. Nous utilisons par défaut une limite sûre qui fonctionne sur toutes les plateformes, gardant les lignes lisibles sur tous les formats d'écran.

Comment gérer les scripts non latins (arabe, chinois, japonais) dans les SRT ?

Le fichier SRT doit être encodé en UTF-8 avec un BOM (indicateur d'ordre des octets) au début. Sans le BOM, de nombreux lecteurs utilisent par défaut l'encodage ASCII ou Windows-1252, ce qui rend illisibles les caractères non latins. Nous ajoutons automatiquement le BOM quand votre transcription contient du texte non latin.

Le SRT prend-il en charge le style comme le gras, l'italique ou les couleurs ?

Le format SubRip original ne prend pas en charge le style nativement. Certains lecteurs interprètent les balises HTML basiques (<b>, <i>, <u>) intégrées dans le texte, mais la prise en charge est inconsistante. VLC et de nombreux lecteurs modernes les gèrent ; d'autres affichent les balises brutes comme du texte. Pour un style fiable, utilisez plutôt le WebVTT, qui dispose d'une prise en charge CSS appropriée via le pseudo-élément ::cue.

Pourquoi les numéros de séquence comptent-ils s'ils ne sont que 1, 2, 3 ?

Certains analyseurs SRT utilisent les numéros de séquence pour valider la structure du fichier et détecter la corruption. Les fichiers avec des lacunes (1, 3, 4), des doublons (1, 2, 2, 3) ou commençant à 0 peuvent provoquer des échecs d'importation ou des sous-titres manquants dans Premiere Pro, DaVinci Resolve et certaines plateformes en ligne. Nous générons une numérotation séquentielle propre à partir de 1.

Quelles sont les erreurs SRT courantes qui causent des problèmes ?

Les problèmes les plus fréquents : utiliser des points au lieu de virgules dans les horodatages, UTF-8 sans BOM pour le texte non latin, lignes vierges supplémentaires entre les blocs (crée des sous-titres fantômes vides), numéros de séquence manquants, horodatages qui se chevauchent (fin d'un bloc après le début du suivant), et fins de ligne LF sur des lecteurs Windows qui attendent du CRLF. Nos fichiers évitent tous ces problèmes.

Puis-je utiliser des fichiers SRT pour la diffusion en direct ?

Les fichiers SRT sont destinés au contenu pré-enregistré — ce sont des fichiers statiques avec des horodatages fixes. Pour la diffusion en direct avec HLS ou DASH, vous avez besoin de segments WebVTT. Cependant, vous pouvez générer un fichier SRT à partir de l'enregistrement d'une diffusion en direct après coup pour les rediffusions VOD (vidéo à la demande).

Combien de lignes chaque bloc de sous-titres doit-il avoir ?

Le standard est un maximum de deux lignes par bloc de sous-titres. Certaines plateformes autorisent trois lignes pour les sous-titres d'accessibilité, mais deux lignes est le maximum sûr. Nous segmentons la parole en blocs qui tiennent en deux lignes à la limite CPL appropriée, avec des coupures naturelles de langage — sans jamais couper un sous-titre au milieu d'une expression.

Commencez a transcrire gratuitement

Importez un fichier ou collez un lien depuis YouTube, des podcasts, le stockage cloud et plus de 1 000 plateformes. Obtenez une transcription précise en quelques minutes. Aucune carte bancaire requise.