Transcrivez l'audio et la vidéo en japonais

Téléversez de l'audio ou de la vidéo en japonais et obtenez une transcription qui choisit les bons kanji selon le contexte, préserve les formes verbales du keigo et gère le mélange de kanji, hiragana et katakana qui rend la transcription du japonais particulièrement difficile.

Déposez votre fichier ici ou cliquez pour parcourir

.mp3, .wav, .m4a, .aac, .ogg, .flac, .mp4, .mov, .avi, .mkv, .webm·jusqu'à 500MB

Transcription japonaise qui résout ce que les moteurs génériques ne peuvent pas

Le japonais s'écrit simultanément dans trois systèmes d'écriture, où un seul mot parlé comme « hashi » pourrait être 箸 (baguettes), 橋 (pont) ou 端 (bord) selon l'accent tonal et le contexte. Le keigo ne se contente pas d'ajouter des marqueurs de politesse — il remplace des radicaux verbaux entiers (いる→いらっしゃる, 食べる→召し上がる). Les particules de fin de phrase comme よ, ね et な portent un sens pragmatique crucial qui change la façon dont une déclaration doit être lue. L'IA de Vocova navigue dans tout cela, produisant des transcriptions qu'un lecteur natif trouverait naturelles.

Comment ça fonctionne

1

Téléversez de l'audio ou de la vidéo en japonais

Glissez-déposez ou sélectionnez un fichier contenant de la parole japonaise. Compatible avec tout, des enregistrements de podcasts aux épisodes d'anime en passant par les réunions de direction.

  • MP3, WAV, M4A, MP4, MOV, MKV et tous les autres formats
  • Fichiers jusqu'à 500 Mo — suffisant pour des longs métrages
  • Aucune conversion de format nécessaire
2

L'IA résout les écritures, les registres et les particules

Le moteur identifie les frontières de mots dans le flux continu de parole, sélectionne le rendu approprié en kanji ou en kana, et capture les niveaux de keigo et les particules de fin de phrase qui façonnent le sens de chaque énoncé.

  • Sélection des kanji basée sur le contexte plutôt qu'un rendu tout-hiragana
  • Morphologie verbale du keigo préservée (いらっしゃる, おっしゃる, 召し上がる)
  • Particules de fin de phrase (よ, ね, な, かな) conservées en sortie
  • Diarisation des locuteurs pour les enregistrements multi-personnes
3

Exportez dans n'importe quel format

Vérifiez la transcription avec le bon mélange d'écritures, modifiez en ligne si nécessaire, et exportez pour le sous-titrage, la traduction ou la documentation.

  • Export en TXT, SRT, VTT, DOCX ou PDF
  • Horodatages sur chaque segment
  • Modifiez directement dans le navigateur avant d'exporter

Fonctionnalités

Sélection des kanji par le contexte, pas par devinette

Quand l'audio dit « kiku », l'IA détermine s'il faut écrire 聞く (écouter), 菊 (chrysanthème) ou 効く (faire effet) en fonction de la phrase environnante. C'est le défi central de la transcription japonaise — le même son correspond à des dizaines de caractères possibles — et Vocova le résout par analyse contextuelle plutôt qu'en choisissant par défaut l'option la plus courante.

Morphologie verbale du keigo

Le discours honorifique japonais ne se contente pas d'ajouter un préfixe — il transforme entièrement les verbes. する devient なさる (respectueux) ou いたす (humble). 行く devient いらっしゃる ou 参る. L'IA suit le registre de formalité de chaque locuteur et produit la bonne forme morphologique, pour que les enregistrements de réunion se lisent avec le niveau de politesse approprié intact.

Particules de fin de phrase préservées

Les particules comme よ (assertion), ね (recherche d'accord), な (réflexion personnelle) et かな (interrogation) apparaissent en fin de phrase japonaise et portent un sens qui change l'interprétation. L'IA les capture au lieu de les supprimer, ce qui est essentiel pour les transcriptions d'interviews, les dialogues et tout contenu où l'attitude du locuteur compte.

Désambiguïsation par accent tonal

L'accent tonal japonais distingue des mots qui sont par ailleurs identiques à l'écrit : 雨 (pluie, schéma tonal A) vs 飴 (bonbon, schéma tonal B), 箸 (baguettes) vs 橋 (pont). Alors que les moteurs de transcription standard ignorent souvent complètement l'accent tonal, Vocova utilise des indices acoustiques et contextuels ensemble pour choisir le mot voulu.

Mélange d'écritures correctement réalisé

Le texte japonais natif mélange librement kanji (漢字), hiragana (ひらがな) et katakana (カタカナ) au sein d'une même phrase. Les mots empruntés aux langues étrangères doivent être en katakana, les particules grammaticales en hiragana, et les mots de contenu dans leur forme conventionnelle kanji-ou-kana. L'IA reproduit ce schéma de mélange naturel plutôt que de tout écrire dans un seul système.

Traduction japonais-anglais intégrée

Transcrivez d'abord l'audio japonais, puis traduisez la transcription en anglais ou dans plus de 140 langues en un clic. Le texte source japonais et la traduction restent alignés segment par segment, pour vérifier chaque ligne par rapport à ce qui a été réellement dit — y compris là où les nuances du keigo n'ont pas d'équivalent anglais direct.

Pourquoi choisir Vocova

Transcrivez des anime et J-drama avec des dialogues naturels

Les dialogues de personnages d'anime utilisent des schémas de parole distinctifs — la forme masculine だ, les terminaisons féminines en わ, l'archaïque でござる — que les moteurs génériques déforment souvent. Obtenez des transcriptions qui reflètent la façon dont les personnages parlent réellement, utiles pour la traduction amateur, l'étude de la langue et l'analyse médiatique.

Capturez précisément les réunions d'affaires japonaises

Le japonais des affaires repose fortement sur le keigo, où représenter incorrectement une forme humble comme respectueuse change qui a fait quoi. La transcription préserve ces distinctions pour que vos comptes-rendus de réunion reflètent la dynamique sociale réelle de la conversation.

Étudiez le japonais avec un texte correctement écrit

Les apprenants ont besoin de transcriptions qui utilisent les kanji au niveau qu'un natif utiliserait, pas une sortie tout-hiragana facile pour le moteur mais inutile pour l'étude. Voyez l'utilisation naturelle des kanji en parallèle de l'audio pour développer votre capacité de lecture.

Créez des sous-titres pour les vidéos en japonais

Exportez en SRT ou VTT avec un timing aligné sur le rythme de la parole japonaise. Le moteur prend en compte le fait que le japonais condense plus de contenu sémantique par syllabe que l'anglais, les segments de sous-titres sont donc synchronisés sur les frontières naturelles de phrases.

Transcrivez des interviews et des recherches en japonais

Les interviews académiques en japonais passent souvent du registre poli au registre familier à mesure que le rapport se construit. La transcription capture ces changements de registre avec précision pour que les chercheurs en sociolinguistique et en qualitatif puissent analyser la conversation telle qu'elle s'est réellement déroulée.

Qui peut en bénéficier

Apprenants de la langue japonaise

Obtenez des transcriptions avec une utilisation naturelle des kanji pour étudier en parallèle de l'audio. Voyez comment le japonais parlé correspond à la forme écrite, y compris les particules et les conjugaisons verbales que les manuels simplifient.

Traducteurs et équipes de localisation

Commencez avec une transcription japonaise qui distingue correctement les niveaux de keigo et les homophones, réduisant le travail de désambiguïsation qui ralentit la traduction japonais-anglais.

Professionnels des médias et du divertissement

Transcrivez les dialogues d'anime, de drama et d'émissions de variété avec les schémas de parole propres à chaque personnage préservés pour le sous-titrage, les scripts de doublage et la documentation de contenu.

Équipes commerciales travaillant avec des clients japonais

Capturez les réunions conduites en japonais avec les niveaux de keigo intacts. Partagez des comptes-rendus précis où les distinctions de formalité qui comptent dans la culture d'entreprise japonaise sont préservées.

Questions fréquentes

Choisit-il les bons kanji, ou sort-il tout en hiragana ?

Vocova produit les kanji là où un rédacteur natif les utiliserait. Quand vous dites « kikan », l'IA détermine par le contexte s'il faut écrire 期間 (période), 機関 (institution), 帰還 (retour) ou 気管 (trachée) plutôt que de se rabattre sur きかん. Cette sélection de kanji basée sur le contexte est le marqueur de qualité le plus important pour la transcription japonaise.

Comment gère-t-il les niveaux de keigo mélangés dans une même conversation ?

Les conversations japonaises réelles passent régulièrement d'un registre à l'autre — un manager peut utiliser la 丁寧語 avec un client et passer au langage familier avec un subordonné. L'IA suit le registre de chaque locuteur indépendamment et produit les formes verbales réellement utilisées, de sorte que おっしゃいました et 言ってた peuvent coexister dans la même transcription quand c'est ce qui a été dit.

Les particules de fin de phrase comme よ, ね, な sont-elles incluses ?

Oui. Ces particules sont sémantiquement significatives en japonais — そうですね (recherche d'accord) signifie quelque chose de différent de そうですよ (assertion). L'IA les traite comme faisant partie de l'énoncé, pas comme du bruit à supprimer. C'est particulièrement important pour les transcriptions d'interviews et les dialogues où la posture du locuteur est importante.

Gère-t-il le dialecte du Kansai (関西弁) et d'autres parlers régionaux ?

L'IA gère les traits dialectaux courants comme le ~へん (négatif) du Kansai-ben, ~やねん (explicatif) et おおきに (merci), ainsi que les schémas de parole du Tohoku et du Kyushu. Elle transcrit les formes dialectales telles que prononcées plutôt que de tout normaliser en japonais standard de Tokyo, bien que les dialectes très prononcés puissent occasionnellement nécessiter des modifications mineures.

Gère-t-il correctement les mots d'emprunt en katakana ?

Oui. Les mots empruntés à l'anglais et aux autres langues étrangères sont rendus en katakana selon les conventions standard — コンピューター, pas こんぴゅーたー. L'IA gère aussi les emprunts récents et la terminologie informatique qui n'apparaissent pas dans les dictionnaires traditionnels, comme サブスク (abonnement) ou リスケ (reprogrammation).

Comment gère-t-il l'ambiguïté des homophones japonais ?

Le japonais présente une homophonie extrême — « koushou » seul correspond à 交渉 (négociation), 考証 (investigation), 公称 (nom officiel), 高尚 (noble), et plus encore. L'IA utilise le contexte complet de la phrase et le domaine du sujet pour sélectionner les bons caractères. La précision est la meilleure quand l'audio est clair et que le contexte environnant fournit de solides indices de désambiguïsation.

Peut-il transcrire une conversation japonaise rapide et familière ?

Oui. Le japonais familier comporte de nombreuses contractions — ている→てる, ~ではない→~じゃない, それは→そりゃ — et l'IA reconstruit ces formes contractées en texte lisible. Elle gère le rythme rapide des émissions de variété et des conversations familières sans perdre de contenu.

Puis-je traduire la transcription japonaise en anglais ?

Oui. Après la transcription, utilisez la traduction intégrée pour convertir la transcription en anglais ou dans plus de 140 langues. Le texte source japonais reste aligné avec la traduction segment par segment — pratique pour les sous-titres, les notes d'étude et le partage d'interviews ou de vidéos japonaises.

Commencez a transcrire gratuitement

Importez un fichier ou collez un lien depuis YouTube, des podcasts, le stockage cloud et plus de 1 000 plateformes. Obtenez une transcription précise en quelques minutes. Aucune carte bancaire requise.