Pour les chercheurs en méthodologie qualitative et les journalistes transfrontaliers

Transcrivez et traduisez n'importe quel entretien, avec des citations vérifiables

D'un groupe de discussion en mandarin à une transcription de travail en anglais en quelques minutes. D'un entretien source en espagnol à une citation publiable en anglais, côte à côte avec la ligne originale pour vérification. Le flux de travail bilingue dont les chercheurs et journalistes ont réellement besoin — pas un outil de transcription générique avec une traduction greffée par-dessus.

L'outil de transcription que vous avez déjà essayé n'a pas été conçu pour les entretiens interlinguistiques

La plupart des produits de transcription ont été construits pour des clients anglophones qui transcrivent des réunions en anglais. La traduction, quand elle existe, est greffée comme un service facturé séparément, une fonctionnalité de sous-titrage pour créateurs vidéo, ou un crédit mutualisé qui pénalise quiconque traduit tout. Mais un flux de travail d'entretien multilingue a besoin de trois choses dans cet ordre — une transcription précise dans la langue source pour que la citation originale soit défendable, une traduction fluide pour qu'une équipe non locutrice puisse analyser, et un affichage bilingue côte à côte pour que toute citation puisse être vérifiée par rapport à la ligne originale. La revue méthodologique qualitative des « trois icebergs » met explicitement en garde contre l'analyse de transcriptions uniquement traduites. Les journalistes chevronnés prescrivent la même chose : une traduction citée doit être exacte, pas une paraphrase. Vocova livre le flux de travail que les deux groupes assemblaient à la main.

Conçu autour du flux de travail bilingue, pas greffé sur un outil de réunion

Plus de 100 langues sources, plus de 140 paires de traduction, identification des locuteurs qui tient la route sur les groupes de discussion et les panels.

Transcription en langue source préservée comme preuve

Votre entretien est transcrit dans la langue dans laquelle il a été parlé. La transcription originale constitue la citation ; la traduction constitue l'analyse. Les chercheurs renvoient à la ligne source pour la validation par les participants et l'audit IRB ; les journalistes vérifient une citation avant qu'elle ne parte à l'impression.

Revue bilingue côte à côte

Activez une vue qui affiche la langue source et votre langue de travail ligne par ligne. Vérifiez une citation traduite par rapport à l'original en un seul clic. L'interface de vérification que Bearak prescrivait pour les journalistes travaillant avec des interprètes — et le contre-vérification que Lingard et al. recommandent pour l'analyse qualitative interlinguistique.

Essayer les sous-titres bilingues

Identification des locuteurs qui tient la route sur les groupes de discussion et les panels

Étiquettes de locuteur pour les groupes de discussion de 5 personnes ou plus, les entretiens dyadiques, les conférences de presse et les discussions en panel. Renommez Speaker 1 par un véritable pseudonyme de participant une fois et le changement s'applique partout. Chaque segment est horodaté pour une lecture sautée vers la source lors de la vérification des citations.

Plus de 140 paires de traduction, pas 17

Traduisez du tigrinya vers le français, du cantonais vers le portugais, du mandarin vers l'anglais, de l'espagnol vers l'allemand. Pas seulement le top-10 mondial. Otter plafonne à 4 langues de transcription sans réelle traduction. Les sous-titres de Rev couvrent 17 langues. Vocova couvre la longue traîne parce que la véritable recherche et le véritable journalisme transfrontalier s'y déroulent.

Voir les outils de traduction

Exports pour les outils que vous utilisez réellement

DOCX pour les imports NVivo, ATLAS.ti, MAXQDA et Dedoose — avec des étiquettes de locuteur cohérentes sur lesquelles l'auto-codage de NVivo fonctionne. SRT et VTT pour les contenus vidéo. PDF pour l'archivage et la soumission IRB. TXT et CSV simples pour les scripts en aval et les feuilles de calcul.

De l'enregistrement à une transcription bilingue vérifiable

Les mêmes trois étapes, que vous soyez chercheur menant un groupe de discussion de 90 minutes ou journaliste avec une échéance demain.

  1. 1

    Téléversez audio, vidéo, ou collez une URL

    Déposez un fichier d'entretien de 90 minutes, ou collez un lien YouTube, X, TikTok ou Vimeo d'un clip public que vous devez référencer. Plus de 100 langues sources détectées automatiquement. Aucune limite de durée fixe sur le format long.

  2. 2

    Obtenez une transcription en langue source avec identification des locuteurs

    Étiquetée par locuteur, horodatée, dans la langue dans laquelle l'entretien a été enregistré. Renommez Speaker 1 une seule fois et l'étiquette se propage à toute la transcription. L'artefact en langue source reste comme preuve ; vous décidez quand traduire.

  3. 3

    Activez la vue bilingue pour vérifier et traduire

    Un seul clic pour traduire dans l'une des plus de 140 paires de langues cibles. Lisez la source et la langue de travail côte à côte, sautez à l'audio à n'importe quel horodatage pour vérifier une citation, modifiez tout ce qui nécessite des retouches, puis exportez vers DOCX pour CAQDAS, SRT ou VTT pour vidéo, PDF pour archivage.

FAQ entretiens multilingues

Essayez un entretien multilingue gratuitement

30 minutes de transcription offertes — traduction incluse. La transcription en langue source reste préservée aux côtés de votre langue de travail. Sans carte bancaire, sans appel commercial.

Transcription et traduction d'entretiens multilingues — Vocova