L'outil de transcription que vous avez déjà essayé n'a pas été conçu pour les entretiens interlinguistiques
La plupart des produits de transcription ont été construits pour des clients anglophones qui transcrivent des réunions en anglais. La traduction, quand elle existe, est greffée comme un service facturé séparément, une fonctionnalité de sous-titrage pour créateurs vidéo, ou un crédit mutualisé qui pénalise quiconque traduit tout. Mais un flux de travail d'entretien multilingue a besoin de trois choses dans cet ordre — une transcription précise dans la langue source pour que la citation originale soit défendable, une traduction fluide pour qu'une équipe non locutrice puisse analyser, et un affichage bilingue côte à côte pour que toute citation puisse être vérifiée par rapport à la ligne originale. La revue méthodologique qualitative des « trois icebergs » met explicitement en garde contre l'analyse de transcriptions uniquement traduites. Les journalistes chevronnés prescrivent la même chose : une traduction citée doit être exacte, pas une paraphrase. Vocova livre le flux de travail que les deux groupes assemblaient à la main.