Votre audience est mondiale. Vos sous-titres ne le sont pas.
Les données de YouTube montrent que les créateurs disposant de pistes audio multilingues tirent plus de 25 % de leur temps de visionnage de spectateurs en dehors de leur langue principale — Mark Rober diffuse plus de 30 langues par vidéo, Jamie Oliver a triplé ses vues. Mais le flux de travail qui mène à ce résultat passe à travers les mailles du filet. Les applications d'auto-clipping ont été conçues pour des shorts viraux, pas pour la portée multilingue. Les outils de sous-titres animés incrustent les légendes dans la vidéo et ne vous fournissent pas le fichier SRT dont YouTube a besoin. Les applications de traduction limitent vos langues cibles à 20 ou 40. Vocova comble l'étape manquante : des SRT et VTT traduits proprement dans plus de 140 langues, plus des exports de sous-titres bilingues pour les chaînes d'apprentissage des langues — sans changer le logiciel de montage ou de clipping que vous utilisez déjà.