Sous-titres codés vs sous-titres : quelle est la différence ?
Comprenez les différences clés entre les sous-titres codés et les sous-titres. Découvrez quand utiliser chacun, les exigences d'accessibilité et comment ils sont créés.
Les sous-titres codés (closed captions) incluent des descriptions sonores et sont conçus pour les spectateurs sourds et malentendants, tandis que les sous-titres supposent que le spectateur peut entendre et ne transcrivent que les dialogues. Bien qu'utilisés de manière interchangeable dans le langage courant, ces deux formats s'adressent à des publics différents, suivent des normes différentes et contiennent des types d'informations différents.
Comprendre cette distinction est important que vous soyez créateur de contenu, éducateur ou entreprise cherchant à rendre la vidéo accessible. Choisir le mauvais format peut laisser les spectateurs sans contexte essentiel ou vous placer du mauvais côté des réglementations d'accessibilité. Ce guide détaille exactement en quoi les sous-titres codés et les sous-titres diffèrent, quand utiliser chacun et comment les outils IA modernes facilitent considérablement la création des deux.
Que sont les sous-titres codés ?
Les sous-titres codés sont une superposition textuelle qui représente chaque son significatif dans une vidéo, pas seulement les mots prononcés. Ils ont été initialement développés pour la télévision dans les années 1970 pour donner aux spectateurs sourds et malentendants un accès complet au contenu diffusé.
Une piste de sous-titres codés inclut généralement :
- Dialogues avec identification du locuteur (par ex., « NARRATEUR : » ou « SARAH : »)
- Effets sonores décrits entre crochets, tels que [porte qui claque], [téléphone qui sonne] ou [pas qui approchent]
- Descriptions musicales comme [musique jazz entraînante] ou [mélodie de piano mélancolique]
- Indicateurs de ton et de manière tels que [chuchotant], [sarcastiquement] ou [criant]
- Indices audio non vocaux porteurs de sens, tels que [silence], [applaudissements] ou [grésillement]
Le mot « codé » (closed) signifie que les sous-titres peuvent être activés ou désactivés par le spectateur. Cela les distingue des sous-titres incrustés (open captions), qui sont intégrés de manière permanente dans l'image vidéo. La plupart des plateformes de streaming, de la télévision diffusée et des lecteurs vidéo prennent en charge les sous-titres codés via un bouton CC ou un menu d'accessibilité.
Les sous-titres codés sont synchronisés avec la timeline audio avec des horodatages précis. Chaque bloc de sous-titres apparaît et disparaît à des moments spécifiques, garantissant que le texte correspond à ce qui se passe à l'écran. Les formats de fichiers standard pour les sous-titres codés incluent SRT et VTT, ainsi que des formats spécifiques à la diffusion comme SCC et MCC.
Que sont les sous-titres ?
Les sous-titres sont une représentation textuelle des dialogues parlés dans une vidéo. Ils sont conçus pour les spectateurs qui peuvent entendre l'audio mais ont besoin de la parole convertie en texte, le plus souvent parce que la vidéo est dans une langue étrangère.
Les sous-titres incluent généralement :
- Dialogues parlés transcrits mot pour mot ou traduits
- Traduction du texte à l'écran lorsque des panneaux, titres ou contenus écrits apparaissent dans la vidéo
- Attribution du locuteur dans certains cas, bien que ce soit moins systématique que dans les sous-titres codés
Ce que les sous-titres n'incluent généralement pas, ce sont les informations audio non vocales qui définissent les sous-titres codés. Une piste de sous-titres ne vous dira pas qu'une porte a claqué hors écran, qu'une musique de suspense monte ou qu'un personnage chuchote. L'hypothèse est que le spectateur peut entendre ces éléments.
Les sous-titres sont le plus souvent associés au contenu en langue étrangère. Lorsque vous regardez un film en français avec du texte anglais à l'écran, vous lisez des sous-titres. Le texte a été traduit et synchronisé pour correspondre au dialogue original, mais il ne décrit pas les sons ambiants ni la bande sonore musicale.
Les sous-titres utilisent les mêmes formats de fichiers que les sous-titres codés, principalement SRT et VTT, ce qui peut parfois brouiller la frontière entre les deux. La différence réside dans le contenu, pas dans le conteneur.
Différences clés entre sous-titres codés et sous-titres
| Caractéristique | Sous-titres codés | Sous-titres |
|---|---|---|
| Public principal | Spectateurs sourds et malentendants | Spectateurs entendants regardant du contenu étranger |
| Dialogues | Oui | Oui |
| Effets sonores | Oui, décrits entre crochets | Non |
| Descriptions musicales | Oui | Non |
| Identification du locuteur | Oui, généralement étiqueté | Parfois |
| Langue | Généralement même langue que l'audio | Souvent une langue différente (traduction) |
| Activable/désactivable | Oui, le spectateur peut activer/désactiver | Oui |
| Légalement requis | Souvent oui (ADA, FCC, UE) | Généralement non |
La distinction fondamentale se résume à l'exhaustivité. Les sous-titres codés visent à représenter l'intégralité de la piste audio sous forme textuelle. Les sous-titres visent à rendre les dialogues parlés lisibles dans une autre langue ou sous forme textuelle par commodité.
En pratique, la terminologie varie selon les régions. Aux États-Unis, « closed captions » et « subtitles » sont des concepts distincts comme décrits ci-dessus. Au Royaume-Uni et dans une grande partie de l'Europe, le terme « subtitles » couvre les deux cas d'usage, et ce que les Américains appellent closed captions est souvent désigné comme « subtitles for the deaf and hard of hearing » (SDH). Si vous distribuez du contenu à l'international, il est utile d'être explicite sur le contenu de votre piste textuelle plutôt que de se fier uniquement à la terminologie.
Sous-titres incrustés vs sous-titres codés
Au-delà de la distinction entre sous-titres codés et sous-titres, il existe une différence importante entre les sous-titres incrustés (open captions) et les sous-titres codés (closed captions).
Les sous-titres codés sont livrés sous forme de piste de données séparée à côté de la vidéo. Le spectateur peut les activer ou désactiver, les redimensionner et parfois changer leur apparence. Les services de streaming, les DVD et la télévision diffusée utilisent tous les sous-titres codés.
Les sous-titres incrustés (aussi appelés sous-titres gravés ou hardcodés) sont intégrés de manière permanente dans l'image vidéo elle-même. Ils ne peuvent pas être désactivés, redimensionnés ou repositionnés. Une fois qu'une vidéo est exportée avec des sous-titres incrustés, chaque spectateur les voit.
Quand les sous-titres incrustés sont pertinents
- Vidéos sur les réseaux sociaux qui se lisent automatiquement sans son, où les spectateurs ne savent peut-être pas comment activer les sous-titres sur la plateforme
- Contenu court sur des plateformes comme Instagram Stories ou TikTok où les options d'activation des sous-titres ne sont pas toujours accessibles
- Présentations et affichages sur bornes où les spectateurs ne peuvent pas interagir avec les commandes de lecture
- Garantir la visibilité lorsque vous avez besoin de la garantie que chaque spectateur voit le texte
Quand les sous-titres codés sont préférables
- Contenu long où la préférence du spectateur compte
- Conformité d'accessibilité car les réglementations exigent généralement que le spectateur contrôle l'affichage des sous-titres
- Distribution multilingue où vous devez offrir des pistes de sous-titres dans plusieurs langues
- Exigences des plateformes car YouTube, Vimeo et la plupart des services de streaming attendent des fichiers de sous-titres codés
La plupart des flux de travail professionnels produisent des fichiers de sous-titres codés (SRT ou VTT) car ils offrent une flexibilité maximale. Vous pouvez toujours les incruster ultérieurement si nécessaire, mais vous ne pouvez pas extraire des sous-titres incrustés d'une vidéo une fois qu'ils sont rendus.
Exigences légales en matière de sous-titres
Les réglementations d'accessibilité dans plusieurs juridictions exigent des sous-titres codés sur certains types de contenu vidéo. Voici un bref aperçu des principales réglementations.
États-Unis
- Americans with Disabilities Act (ADA) : les tribunaux ont interprété l'ADA comme exigeant des sous-titres sur le contenu vidéo des entreprises qualifiées de lieux d'accueil public. Cela inclut de plus en plus les sites web et la vidéo en ligne.
- Section 508 : les agences fédérales doivent rendre le contenu électronique accessible, y compris la vidéo avec sous-titres.
- Réglementations FCC : les diffuseurs télévisuels et les distributeurs en ligne de contenu précédemment télévisé doivent fournir des sous-titres codés.
- CVAA (21st Century Communications and Video Accessibility Act) : étend les exigences de sous-titrage à la vidéo diffusée par internet qui a été originellement diffusée à la télévision.
Union européenne
- European Accessibility Act (EAA) : entré en vigueur en 2025, il exige que les services numériques, y compris les plateformes vidéo, respectent les normes d'accessibilité. Le sous-titrage en est un composant clé.
- EN 301 549 : la norme européenne pour l'accessibilité des TIC, qui fait référence aux WCAG et inclut des exigences en matière de sous-titres et de descriptions audio.
Normes web
- WCAG 2.1 Niveau AA : les Web Content Accessibility Guidelines exigent des sous-titres pour tout contenu audio pré-enregistré dans les médias synchronisés (Critère de succès 1.2.2) et pour le contenu audio en direct (Critère de succès 1.2.4 au Niveau AA).
Ne pas fournir de sous-titres ne limite pas seulement votre audience. Cela expose les organisations à un risque juridique, particulièrement aux États-Unis où les poursuites liées à l'ADA impliquant l'accessibilité numérique ont considérablement augmenté ces dernières années.
Quand utiliser les sous-titres codés vs les sous-titres
Le choix entre sous-titres codés et sous-titres dépend de votre public et du contexte de distribution.
Utilisez les sous-titres codés quand :
- Votre audience inclut des spectateurs sourds ou malentendants
- Vous publiez sur une plateforme qui prend en charge les pistes textuelles activables
- La conformité d'accessibilité est requise ou attendue
- Votre contenu a un audio non vocal significatif (effets sonores, musique, sons ambiants)
- Les sous-titres sont dans la même langue que l'audio
Utilisez les sous-titres quand :
- Vous traduisez du contenu pour des audiences de langue étrangère
- L'audio est clairement audible et le spectateur n'a besoin que du texte des dialogues
- Vous distribuez vers des marchés internationaux et avez besoin de pistes textuelles multilingues
Utilisez les deux quand :
- Vous voulez une portée maximale, en offrant des sous-titres codés dans la même langue pour l'accessibilité et des sous-titres traduits pour les spectateurs internationaux
- Votre plateforme prend en charge plusieurs pistes textuelles (YouTube, Vimeo, la plupart des services de streaming)
Dans de nombreux cas, la réponse pratique est de commencer par un fichier de sous-titres codés complet dans la langue originale, puis de créer des pistes de sous-titres traduites à partir de celui-ci. Cela vous donne à la fois la couverture d'accessibilité et la portée internationale.
Comment créer des sous-titres codés et des sous-titres avec l'IA
Produire des sous-titres codés et des sous-titres signifiait autrefois des heures de travail de transcription manuelle ou des services professionnels coûteux. Les outils de transcription IA ont considérablement changé cette équation. Un enregistrement qui prendrait à un transcripteur humain quatre à six heures à sous-titrer peut désormais être traité en quelques minutes.
Voici un flux de travail typique pour créer des sous-titres codés ou des sous-titres avec l'IA :
Étape 1 : Transcrire l'audio
Téléchargez votre fichier audio ou vidéo sur un outil de transcription IA comme Vocova. L'outil utilise la reconnaissance automatique de la parole pour convertir la parole en texte avec des horodatages et, si pris en charge, des étiquettes de locuteurs. La précision dépend de la qualité audio, donc commencer avec un enregistrement propre aide. Si votre audio a du bruit de fond, il existe des techniques pour améliorer les résultats.
Étape 2 : Réviser et éditer
La transcription IA n'est pas parfaite. L'industrie mesure la précision en utilisant le taux d'erreur sur les mots (WER), et même les meilleurs modèles produisent des erreurs, surtout avec les noms propres, les termes techniques ou la parole accentuée. Révisez la transcription et corrigez les erreurs.
Étape 3 : Ajouter les éléments non vocaux (pour les sous-titres codés)
Si vous créez des sous-titres codés plutôt que des sous-titres, vous devez ajouter les descriptions d'effets sonores, les indications musicales et les étiquettes de locuteurs que l'IA n'a peut-être pas capturés. Certains outils fournissent la diarisation des locuteurs pour aider à l'identification, mais les descriptions d'effets sonores nécessitent généralement une annotation manuelle.
Étape 4 : Exporter dans le bon format
Exportez votre transcription finalisée sous forme de fichier SRT ou VTT. Ce sont les deux formats de sous-titres les plus largement pris en charge sur les plateformes vidéo. La plupart des générateurs de sous-titres IA peuvent exporter dans les deux formats. Vocova prend en charge l'export vers SRT, VTT et plusieurs autres formats, dont PDF, DOCX et CSV.
Étape 5 : Traduire pour les sous-titres
Si vous avez besoin de sous-titres dans des langues supplémentaires, utilisez la fonctionnalité de traduction pour générer des versions traduites de votre transcription. Vocova prend en charge la traduction dans plus de 145 langues, ce qui rend la création de pistes de sous-titres multilingues simple. Révisez les sous-titres traduits pour vérifier la précision, en particulier pour les expressions idiomatiques et le contexte culturel.
Étape 6 : Télécharger sur votre plateforme
Ajoutez vos fichiers SRT ou VTT à votre plateforme vidéo. YouTube, Vimeo et la plupart des services d'hébergement vous permettent de télécharger plusieurs pistes de sous-titres, laissant les spectateurs choisir leur langue et format préférés.
Questions fréquemment posées
Les sous-titres codés sont-ils la même chose que les sous-titres ?
Non. Les sous-titres codés incluent des descriptions d'audio non vocal comme les effets sonores, la musique et l'identification du locuteur. Les sous-titres ne contiennent que le texte des dialogues et sont principalement utilisés pour la traduction linguistique. La terminologie se chevauche dans certaines régions, mais le contenu diffère.
Ai-je besoin de sous-titres codés ou de sous-titres pour YouTube ?
YouTube prend en charge les deux. Si vous voulez atteindre l'audience la plus large, téléchargez des sous-titres codés dans la même langue pour l'accessibilité et des sous-titres traduits pour les spectateurs internationaux. YouTube génère également des sous-titres automatiquement, mais leur précision varie et ils n'incluent pas les descriptions audio non vocales.
Quel format de fichier devrais-je utiliser pour les sous-titres ?
SRT et VTT sont les formats les plus largement pris en charge. SRT fonctionne sur pratiquement toutes les plateformes vidéo et éditeurs. VTT offre des options de style supplémentaires et est le standard pour la vidéo web HTML5. Pour une comparaison détaillée, consultez notre guide sur les formats SRT vs VTT.
Les sous-titres sont-ils légalement obligatoires ?
Dans de nombreux contextes, oui. L'ADA, la Section 508, les WCAG 2.1 et l'European Accessibility Act incluent tous des exigences de sous-titrage pour certains types de contenu et d'organisations. Même lorsqu'ils ne sont pas légalement obligatoires, les sous-titres améliorent l'accessibilité, l'engagement et le SEO.
L'IA peut-elle générer des sous-titres codés automatiquement ?
L'IA peut générer des transcriptions précises avec des horodatages et des étiquettes de locuteurs, ce qui constitue la base d'un fichier de sous-titres codés. Cependant, les descriptions audio non vocales telles que [musique en cours] ou [porte qui claque] doivent généralement être ajoutées manuellement, car la plupart des modèles ASR se concentrent sur la reconnaissance vocale plutôt que sur la détection générale d'événements audio.
Quelle est la différence entre SDH et sous-titres codés ?
SDH signifie « subtitles for the deaf and hard of hearing » (sous-titres pour sourds et malentendants). Il combine des éléments des sous-titres codés et des sous-titres : il inclut des descriptions audio non vocales comme les sous-titres codés, mais il est formaté et livré comme une piste de sous-titres. Le SDH est courant sur les DVD, Blu-ray et plateformes de streaming, et c'est souvent le standard dans les régions où « subtitles » est la terminologie par défaut pour toutes les pistes textuelles.