Comment transcrire des vidéos Bilibili : transcription, sous-titres et traduction en anglais
Un guide pratique pour transformer une vidéo Bilibili publique en transcription, fichier de sous-titres ou traduction anglaise sans télécharger la vidéo au préalable.
Dernière vérification : 2026-05-01. Bilibili modifie occasionnellement ses formats de liens de partage (BV / AV / b23.tv) et son infrastructure de lecture ; si un format de lien précis cesse de fonctionner, repliez-vous sur l'URL canonique www.bilibili.com/video/BV... décrite ci-dessous.
Les vidéos Bilibili sont souvent difficiles à exploiter en dehors des outils orientés Chine. Une vidéo peut contenir des cours précieux, des analyses d'animes, des décryptages de gameplay, des tests produits ou des conférences, mais la transcription n'est pas toujours disponible dans un format que vous pouvez chercher, citer, traduire ou transformer en sous-titres. Les outils de transcription génériques — conçus autour de l'upload de fichier ou des URL de type YouTube — rejettent souvent les identifiants BV..., échouent sur les liens courts b23.tv ou s'emmêlent sur les URL mobiles m.bilibili.com.
Le workflow le plus rapide est simple : copiez l'URL Bilibili publique, collez-la dans un outil de transcription compatible Bilibili, générez la transcription, puis exportez le texte, les sous-titres ou une traduction anglaise. Si la vidéo est publique et que le lien s'ouvre sans connexion, vous n'avez généralement pas besoin de la télécharger manuellement.
Utilisez Transcrire Bilibili lorsque vous voulez un workflow direct Bilibili-vers-texte.
Workflow rapide
| Étape | Action | Résultat |
|---|---|---|
| 1 | Copiez l'URL de la vidéo Bilibili, le lien BV, le lien mobile ou le lien court b23.tv | Une URL source publique |
| 2 | Collez l'URL dans Transcrire Bilibili | Vocova récupère le média côté serveur |
| 3 | Laissez la langue parlée se détecter automatiquement, ou choisissez-la manuellement | Une transcription horodatée |
| 4 | Vérifiez les noms, les termes et les étiquettes de locuteurs | Texte de transcription nettoyé |
| 5 | Exportez TXT, PDF, DOCX, SRT, VTT ou CSV selon votre plan | Fichier texte, document ou sous-titres |
| 6 | Traduisez en anglais si besoin | Transcription anglaise ou sortie bilingue |
Qu'est-ce qu'une transcription Bilibili ?
Une transcription Bilibili peut désigner trois choses différentes :
- Transcription brute : les paroles converties en texte.
- Fichier de sous-titres : sous-titres synchronisés au format SRT ou VTT.
- Transcription traduite : la transcription d'origine traduite dans une autre langue, souvent du chinois vers l'anglais.
Ces sorties répondent à des besoins différents. Un étudiant veut des notes consultables. Un chercheur a besoin d'horodatages pour ses citations. Un créateur a besoin de sous-titres pour une vidéo localisée. Un traducteur veut un texte chinois-anglais en vis-à-vis.
Vocova part du même travail de transcription puis vous laisse choisir le format de sortie qui correspond à la tâche.
Étape 1 : copier l'URL de la vidéo Bilibili
Utilisez l'URL classique du navigateur quand c'est possible :
https://www.bilibili.com/video/BV1xx411c7XW
Les URL mobiles et les liens courts peuvent aussi fonctionner s'ils résolvent vers une vidéo publique :
https://m.bilibili.com/video/BV...
https://b23.tv/...
Le test important : le lien s'ouvre-t-il dans une fenêtre de navigation privée sans votre compte ? S'il exige une connexion, un accès membre, une vérification d'âge, un espace de travail privé ou une authentification régionale, un outil de transcription côté serveur ne pourra pas le récupérer à votre place.
Étape 2 : coller le lien dans un outil de transcription Bilibili
Ouvrez Transcrire Bilibili, collez l'URL et lancez la transcription. Vous évitez ainsi la séquence manuelle habituelle :
- Trouver un téléchargeur Bilibili.
- Sauvegarder la vidéo en local.
- Extraire l'audio.
- Téléverser l'audio dans une application de transcription.
- Attendre un second upload.
Ce détour est lent et fragile. Un workflow par collage de lien est plus propre puisque le média est récupéré directement depuis l'URL publique.
Si vous avez déjà téléchargé le fichier ou si quelqu'un vous l'a transmis, utilisez plutôt vidéo en texte.
Étape 3 : choisir les paramètres de langue
Pour la plupart des vidéos Bilibili, la détection automatique de la langue suffit. Vocova prend en charge la transcription dans plus de 100 langues et peut détecter la langue parlée avant de générer la transcription.
Choisissez la langue manuellement quand :
- La vidéo a un fort accent régional.
- La première minute contient de la musique, des graphismes d'introduction ou des sons non vocaux.
- La vidéo alterne entre mandarin, cantonais, anglais, japonais, coréen ou une autre langue.
- Vous connaissez la langue cible et voulez réduire l'ambiguïté de détection.
Pour les vidéos multilingues, gardez des attentes réalistes. La transcription IA gère mieux le code-switching courant que les anciens outils, mais des changements fréquents de langue peuvent encore demander un nettoyage manuel.
Étape 4 : nettoyer la transcription
Le contenu Bilibili a un schéma reconnaissable : de longs passages de mandarin propre ponctués par des noms propres que le modèle a rarement vus — noms d'UP主 (créateurs), titres d'animes et de mangas, identifiants de jeu, jargon de fandom (CP, 二创, 鬼畜, références aux 弹幕), terminologie technique en anglais (Transformer, pipeline, latency) et noms de produits mêlant caractères chinois et latins (par exemple 小米 14 Ultra, iPad Pro M4). La transcription automatique gère bien le mandarin parlé ; elle massacre régulièrement ces noms propres. C'est l'endroit où votre temps de relecture rapporte le plus.
Adoptez cette passe de nettoyage :
- Corrigez d'abord les noms d'UP主 et d'invités. Un modèle entraîné sur le mandarin choisit souvent des caractères plausibles mais faux (par exemple 小红 vs 晓宏). Un seul rechercher-remplacer par nom et le reste de la transcription se met en place.
- Standardisez les noms de jeux, d'animes, de musiques et de produits. Décidez si vous voulez la forme originale (
原神) ou romanisée (Genshin Impact), puis appliquez-la systématiquement — c'est crucial pour la traduction ultérieure. - Corrigez les termes mixtes chinois-anglais. Les vidéos Bilibili tech, gaming et académiques basculent en anglais en plein milieu de phrase (« 我们今天讲 attention mechanism »). Le modèle transcrit correctement le token anglais en général, mais il peut le romaniser en pinyin si l'audio est flou.
- Repérez les références aux 弹幕. Les intervenants réagissent souvent aux commentaires en direct (« 看弹幕说... », « 前方高能 »). Décidez de garder ces piques pour la couleur ou de les retirer pour une transcription plus propre.
- Découpez les longs paragraphes en sections lisibles. Les monologues Bilibili sont longs ; coupez par sujet pour un export adapté à la prise de notes.
- Supprimez les phrases d'intro/outro répétées (« 一键三连 », « 记得点赞投币收藏关注 ») si vous créez des notes plutôt que des sous-titres.
- Conservez les horodatages si vous avez besoin de citations ou de sous-titres.
Si l'audio est bruité, appliquez les mêmes principes de nettoyage que dans comment obtenir des transcriptions précises depuis un audio bruité. Pour les attentes de précision selon la langue (mandarin, cantonais, japonais, anglais), voir précision de la transcription par langue.
Étape 5 : exporter le bon format
Choisissez l'export en fonction de la suite donnée à la transcription.
| Besoin | Meilleur export | Pourquoi |
|---|---|---|
| Notes consultables | TXT | Léger et facile à copier |
| Relecture de document | DOCX ou PDF | Mieux pour le partage et les commentaires |
| Sous-titres vidéo | SRT | Compatibilité maximale avec les éditeurs vidéo et les plateformes |
| Sous-titres web | VTT | Mieux pour la vidéo HTML5 et les lecteurs web |
| Analyse de données | CSV | Utile pour avoir horodatages, locuteurs ou segments dans un tableau |
| Relecture de traduction | PDF ou DOCX bilingue | Garde source et traduction côte à côte |
Si votre objectif est de produire des sous-titres, voir le générateur SRT, le générateur VTT et le guide des formats de fichiers de sous-titres.
Comment traduire une vidéo Bilibili en anglais
Le workflow de traduction le plus propre est :
- Transcrire la vidéo Bilibili dans la langue parlée d'origine.
- Relire la transcription d'origine assez pour corriger noms et termes clés.
- Traduire la transcription en anglais.
- Exporter la transcription anglaise, ou exporter une sortie bilingue source-anglais.
- Si vous avez besoin de sous-titres, exporter SRT ou VTT traduit.
Ne sautez pas la relecture de la transcription d'origine quand la vidéo contient des noms propres, du slang, du vocabulaire de fandom ou du contenu technique. La qualité de traduction dépend de la qualité du transcript source. Un nom mal transcrit en chinois restera presque toujours faux en anglais — et les erreurs typiques du contenu Bilibili sont particulièrement difficiles à repérer dans la traduction, parce que :
- Les noms propres et le slang s'aplatissent en anglais générique. Un nom d'UP主 erroné en chinois devient un nom anglais « traduit » qui se lit bien mais n'identifie personne.
- Les titres d'animes et de jeux s'écartent du nom anglais officiel.
咒术回战doit donnerJujutsu Kaisen, pas une rétro-traduction littérale. Si la transcription source a deviné le titre de travers, la sortie anglaise s'éloigne encore plus de l'œuvre réelle. - Les termes tech sont sur-traduits. Les locuteurs basculent souvent en anglais (
embedding,latency), et un traducteur trop zélé peut reconvertir l'anglais en anglais dérivé du chinois (embedded thing). Conservez l'anglais code-switché tel quel dans la transcription source. - Les références numériques perdent leur sens.
B 站(= bilibili.com) se traduit littéralement par « B-station » ; demandez-vous si votre audience a besoin de l'abréviation d'origine, du nom de plateforme ou des deux.
Utilisez traduire la vidéo lorsque le livrable final est une transcription anglaise ou un fichier de sous-titres anglais. Pour le couple mandarin-anglais en particulier, utilisez traduire l'audio et choisissez l'anglais comme cible après avoir extrait l'audio source ; pour le contenu Bilibili en cantonais (créateurs de Hong Kong / du Guangdong), utilisez transcrire le cantonais à l'étape source.
Cas d'usage des transcriptions Bilibili
Étudiants et apprenants en langues
Une transcription rend un cours ou un tutoriel Bilibili consultable. Vous pouvez copier des exemples, construire des listes de vocabulaire ou traduire des passages difficiles sans rejouer le clip en boucle.
Pour l'apprentissage des langues, la sortie bilingue est particulièrement utile : chinois d'origine d'un côté, anglais de l'autre. Voir sous-titres bilingues pour les workflows en vis-à-vis.
Chercheurs et journalistes
Quand une vidéo Bilibili est une preuve ou une source, les horodatages comptent. Conservez-les dans la transcription pour que chaque citation puisse être tracée jusqu'à la vidéo d'origine. Pour les notes de recherche, DOCX ou CSV est généralement plus pratique que du texte brut.
Créateurs et équipes de localisation
Les créateurs ont souvent besoin de sous-titres plutôt que d'une transcription brute. Générez d'abord la transcription, traduisez-la si nécessaire, puis exportez SRT ou VTT. Cela maintient la synchronisation des sous-titres avec la parole d'origine.
Équipes marketing et social
Les longues vidéos Bilibili contiennent souvent des extraits réutilisables, des citations, des explications produit et le langage de l'audience. Une transcription facilite l'extraction de hooks, le résumé des points clés et la localisation de courts extraits pour d'autres plateformes.
Dépannage
Le lien Bilibili échoue
Vérifiez si le lien s'ouvre en navigation privée. Si non, l'outil de transcription ne peut pas le récupérer. Essayez l'URL canonique www.bilibili.com/video/BV... plutôt qu'un wrapper de partage.
La transcription démarre dans la mauvaise langue
Sélectionnez la langue manuellement avant de lancer. Cela aide quand la vidéo s'ouvre sur de la musique, des effets sonores ou un carton anglais avant l'audio chinois principal.
La transcription rate des noms ou des termes techniques
Corrigez la transcription avant la traduction ou l'export de sous-titres. Les noms propres sont la tâche de nettoyage à plus forte valeur.
Les sous-titres sont trop longs par ligne
Utilisez des paramètres d'export SRT ou VTT qui coupent les lignes plus agressivement. La lisibilité des sous-titres dépend de la longueur de ligne, pas seulement du timing.
La vidéo Bilibili a déjà des sous-titres
Les sous-titres existants peuvent être utiles, mais ils ne sont pas toujours téléchargeables, complets ou traduits. Une transcription neuve est meilleure quand vous avez besoin de texte éditable, d'une sortie bilingue ou de votre propre fichier de sous-titres.
La vidéo Bilibili est trop longue ou trop volumineuse à importer
Les imports par URL tournent côté serveur, ce qui veut dire que la source doit tenir dans un budget de récupération côté serveur — actuellement environ 200 Mo pour les imports URL. Un long cours ou un replay de live de plusieurs heures peut dépasser cette limite même à un débit modéré. Si l'import échoue sur une vidéo longue, le contournement le plus propre est :
- Téléchargez vous-même le fichier vidéo si vous en avez le droit et que la plateforme l'autorise.
- Ouvrez vidéo en texte et téléversez le fichier directement. Plus / Pro acceptent des uploads jusqu'à 5 Go.
- L'éditeur de transcription, les paramètres de langue, les formats d'export et le flux de traduction sont identiques à la voie d'import par URL.
Pour un travail Bilibili long-format récurrent (une série de cours, un ensemble de cours en plusieurs épisodes), l'upload du fichier d'origine est généralement plus rapide et plus fiable que de recoller des URL.
Foire aux questions
Puis-je transcrire une vidéo Bilibili sans la télécharger ?
Oui, si la vidéo est publique. Collez l'URL Bilibili dans Transcrire Bilibili et Vocova récupère le média côté serveur. Si la vidéo est privée ou nécessite une connexion, téléchargez le fichier vous-même si vous en avez le droit et utilisez vidéo en texte.
Puis-je traduire une vidéo Bilibili en anglais ?
Oui. Générez d'abord la transcription d'origine, puis traduisez-la en anglais. Pour de meilleurs résultats, relisez rapidement le transcript source avant de traduire afin que noms, titres de jeux, noms de créateurs et termes techniques soient corrects.
Puis-je exporter les sous-titres Bilibili en SRT ou VTT ?
Oui. Après la transcription, exportez les sous-titres en SRT pour une compatibilité étendue, ou en VTT pour les workflows vidéo web. L'export SRT et VTT est disponible sur Plus / Pro.
Est-ce que ça marche avec les liens courts b23.tv ?
Oui, tant que le lien court résout vers une vidéo Bilibili publique. Si le lien court échoue, ouvrez-le dans votre navigateur et copiez l'URL finale bilibili.com/video/BV....
Et si la vidéo Bilibili mélange chinois et anglais ?
La transcription automatique gère beaucoup de passages multilingues, mais le code-switching est plus difficile que de l'audio monolingue. Choisissez manuellement la langue parlée principale, puis relisez les segments multilingues avant de traduire ou d'exporter les sous-titres.
Une transcription Bilibili est-elle légale à utiliser ?
Ne transcrivez et ne réutilisez que des vidéos pour lesquelles vous avez le droit de le faire. Une transcription peut servir à de l'étude personnelle, de l'accessibilité, de la recherche ou de la localisation autorisée, mais republier le contenu d'autrui peut nécessiter une autorisation.
En résumé
Si vous avez besoin d'une transcription Bilibili, évitez le détour téléchargement-puis-upload. Collez l'URL Bilibili publique dans Transcrire Bilibili, générez une transcription horodatée, nettoyez les noms d'UP主 et les noms propres, puis exportez TXT, DOCX, PDF, SRT, VTT, CSV ou une traduction anglaise selon votre workflow. Pour des cours très longs ou des replays de live qui dépassent le budget d'import par URL, téléchargez vous-même le fichier et utilisez vidéo en texte.
Guides associés
- Les meilleurs outils de transcription gratuits en 2026 — comparaison de Vocova, Riverside, Whisper, Otter, Notta, Google Recorder et Happy Scribe sur les limites des plans gratuits.
- Comment transcrire des vidéos en ligne et des podcasts en collant un lien — le workflow d'import par URL plus large : YouTube, SoundCloud, Dailymotion, podcasts et drives cloud.
- Comment transcrire de l'audio dans plusieurs langues — workflow pour le code-switching, la relecture bilingue et l'export traduit.
- Précision de la transcription par langue — attentes WER pour le mandarin, le cantonais, le japonais et l'anglais.
